Перевести документ самостоятельно зная язык или обратиться в Агентство переводов?

Каждая компания, которая принимает решение работать с иностранными партнерами либо представлять свою продукцию на международном рынке, нуждается в качественном и профессиональном переводе всех документов. В такие моменты у многих руководителей возникает логичный вопрос: как выполнить перевод, нанять бюро переводов или справиться своими силами?

Для того, чтобы ответить на этот вопрос, необходимо учитывать несколько важных аспектов, таких как Ваши возможности и способности, Ваши потребности, и конечно же стоимость. Люди, которые не сталкиваются с переводом, думают, что это происходит легко и просто. Только тот человек, который занимается этим делом каждый день, может подтвердить, что перевод это сложный и трудоемкий процесс, который требует определенных знаний и умений. На самом деле буквальное значение слова «перевод»  можно трактовать как «перемещение» слов с одного языка на другой. Для того, чтобы перевод был понятен и не оскорбил ни одного человека, который будет его читать, он должен быть выполнен очень грамотно, точно и с учетом особенностей места для которого он предназначен.

Ваши возможности

Есть ли у Вас или кого-то из Вашей компании опыт в работе с переводом? Когда вам нужно сделать перевод, а Вы сами или Ваш сотрудник владеет иностранным языком, обратиться к нему или сделать самому. Кажется, самый простой вариант. Но в такой ситуации необходимо понимать, что профессиональный переводчик, это не просто человек, который говорит на двух и более языках, это еще и писатель. Переводчик должен досконально владеть иностранным языком и знать специфику переводимого материала. Чаще всего, переводчики выполняют перевод на свой родной язык. Если сотрудник компании не носитель иностранного языка, то никакие даже самые лучшие приобретенные знания не помогут ему в выполнении такого задания. Когда речь идет о важном материале для иностранной компании, помимо перевода, выполненного без единой ошибки, нужно еще показать литературные и художественные навыки письма, что редко можно встретить у простого человека.

Если Ваша компания планирует на постоянной основе обращаться к услугам переводчика, то можно нанять штатного сотрудника. Таким образом, Вы получаете человека, который знает все тонкости перевода и в любое время сможет подготовить необходимую документацию. Но в такой ситуации есть вероятность, что переводчик может допустить ошибку, а Вы ее даже не заметите, так как не владеете целевым языком. Есть много примеров, к чему может привести ошибка перевода маркетинговых текстов. В некоторых случаях, компания теряла миллионы из-за неправильного перевода рекламных слогонов.

Самый лучший и самый правильный вариант для любого владельца компании, обратиться в профессиональное бюро переводов. Заключая контракт с бюро переводов, Вы получаете команду профессионалов, которая будет нести ответственность за сделанную работу и не допустит никаких ошибок. Давайте рассмотрим, почему именно бюро переводов может выполнить качественный перевод в определенные сроки.

Во-первых, в таких агентствах большой штат обученных переводчиков, которые не только имеют образование в сфере иностранных языков, но еще являются квалифицированными специалистами в разных областях знаний, таких как менеджмент, юриспруденция, технические направления и т.д. Таким образом, обращаясь в бюро переводов ,Вы получаете весь спектр услуг.

Во-вторых, в агентствах по переводу работают сотрудники, которые не только переводят материал, но и умеют его правильно написать, используя литературные и художественные навыки письма. Это очень поможет Вам, при переводе маркетинговых текстов. Важно не просто предоставить целевой аудитории переведенный материал, важно, чтобы его поняли и запомнили. От того, как он будет написан, зависит, как люди на иностранном рынке оценят Вашу компанию, и какую репутацию она получит.

Самым важным плюсом в сотрудничестве с бюро переводов является качество. За качество отвечает вся команда, которая работала над Вашими текстами, но в большей степени ответственность ложится на плечи корректора. Он последний человек из команды, который вычитывает текст и проверяет возможные ошибки. Корректор отвечает и за сам перевод, и за его соответствие целевой аудитории. Еще одно задание корректора, это проверка грамматики. Благодаря чему, Вы всегда можете быть уверенны в правильности написания любого слова, особенно если сами не владеете иностранным языком, на который выполнен перевод.

Ваши потребности

Для того, чтобы принять правильное решение относительно самостоятельного перевода или сотрудничества с профессиональным бюро переводов, Вам нужно определить свои потребности. Когда компания выходит на международный рынок потребность перевода моментально возрастает. Вам нужно переводить договора со всеми клиентами, договора с иностранными сотрудниками, техническую документацию, все материалы сопутствующие продвижению товаров и услуг на иностранном рынке. Количество текстов сильно возрастает и требует специфических знаний тематики и целевого рынка. С таким заданием самостоятельно справиться практически невозможно, тут работа для целого штата переводчиков. Очень важную роль в любом бизнесе играет время. Иногда срыв сроков приводит к серьезным последствиям. Самостоятельно выполняя большой оббьем работ по переводу, Вы рискуете сорвать сроки, чего не может быть при сотрудничестве с бюро переводов.

Если же Вам нужно перевести контракт с одним иностранным партнером, Вы, конечно, можете попробовать справиться своими силами, но никогда Вы не получите полной уверенности в качестве этого перевода. Даже когда, кажется, что нет необходимости в профессиональных услугах по переводу, лучше несколько раз подумать, чем Вы рискуете, самостоятельно выполняя такую работу.

Стоимость работы

Конечно ни для кого не секрет, что если выполнить работу самому, можно сэкономить деньги. Это иногда верно, но только не в вопросе переводов. Если Вы увидели низкую цену за услуги по переводу документов, не стоит сразу заключать контракт на оказание услуг. Никогда низкая цена не означает высокое качество. Перевод текстов — это большой труд, который требует соответствующей оплаты.

Выбор делать только Вам. Самым важным аспектом любого перевода – является качество, про это не стоит забывать никогда.

Перевести документ самостоятельно зная язык или обратиться в Агентство переводов? обновлено: 17 ноября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел