Experienced translator or native speaker, which of them customer should choose?

This issue is quite difficult and has no absolute answer. The concept of “native speaker” holds many obscure. It is believed that the person who speaks and, what is more important think the language of the environment in which he is living is a native speaker. Such person could easily make the most difficult sentences, he had no problems with the selection of the proper word and he is familiar with the cultural situation in the country. Many people may think that native speaker never makes mistakes in spoken or written language, but this is not always so. The problem is that from birth a person learns certain language, but if for some reason he changed the place of residence and does not use the language anymore, he is not considered native speaker. After about ten years living abroad, the person begins to speak in his native language with accents, confuses stresses and do not understand the changes that have occurred in their native language during his absence. Even if the person is educated and does not leave the country, he still sometimes doubt in the spelling of some words, and in which case it is better to use, but he is still considered a native speaker. Experienced translator of foreign language is a person who learned a new language. Translator has the linguistic knowledge, well versed in the terminology and has artistic taste. Every translator learns all native speaker may know. All interpreters must know the grammar and vocabulary of a foreign language. Many translators claim that they can think and make complex sentences in the target dialect. Each of them thoroughly understands the cultural values ​​of the country whose language he studies. In which cases you may need the native speaker and in which the translator? If you need to translate literary texts, advertising texts or text of general matter, it makes sense to look for the native speaker. It is related to the fact that he can convey the context more accurately and better reveal the content of the text. If you need translation of specialized text containing complex terminology, the best solution is to involve qualified translator who has experience in the required field. In this situation, the native speaker would not be able to perform correctly the translation because he would not fully understand the text. For many companies that ordering translation projects, a price plays an important role. Very often, the client faces with inflated value of translation services, just because his translation would perform a native speaker. Of course, the best solution for the customer would be to order the translation of a complex or highly specialized text, on which much depends, at native speaker, who is also performing translations in the required field. However, it takes a lot of time to find such performer and not always the person who calls himself a native speaker translator is actually the one that he claims to be. Curiously, but the translator who is not a native speaker, treats much more carefully to the text and does not allow themselves liberties in the utterances. Many of them can say with confidence that foreign dialect has become their second language. Thanks to the thorough study of not only the vocabulary of the foreign language, but also the social and cultural aspects of the country, a professional translator who is not a native speaker can handle any text, taking into account all the details of the dialect of the country for which the translation is intended. In fact, it can take you very long time to decide whom to choose, but the first thing you should pay attention to is the person’s qualification, but not on is he a native speaker or not. Most importantly, the person must love and respected dialect with which he works. There are many people, who had a good knowledge of their native language, but under certain circumstances lose their skills, and there are many of those, who get something new every day while studding a foreign language. In order to rid themselves of painful choices, the customers should better address to the translation agency. Many translation agencies cooperate with both native speakers and qualified translators who have extensive experience in working on texts. In this case, the customer gets two performers who can work together, which will bring the best results.

Experienced translator or native speaker, which of them customer should choose? обновлено: March 24, 2017 автором: azurit