Досвідчений перекладач іноземної мови або носій, що обирає клієнт?

Це питання досить складне й однозначної відповіді на нього немає. Саме поняття «носій мови» таїть в собі багато незрозумілого. Існує думка, що людина, яка говорить, а головне думає мовою середовища, в якому вона проживання – це носій мови. Така людина з легкістю може складати найскладніші речення, у неї немає проблем з вибором правильного значення слів і вона добре знайома з культурною ситуацію в країні. Багато хто може подумати, що носій мови ніколи не допускає помилок в розмові або написанні тексту, але це не завжди так. Суть проблеми полягає в тому, що з самого народження людина вчить певну мову, але якщо він з якоїсь причини змінив місце проживання і не стикається з цією мовою, то він перестає бути повноцінним носієм мови. Провівши близько десяти років за кордоном, людина починає говорити на своїй рідній мові з акцентом, може плутати наголоси, не розуміє змін, які відбулися в рідній мові за час його відсутності. Навіть якщо людина нікуди не виїжджала з країни, освічена, вона все одно іноді замислюється над правильністю написання деяких слів, і в якому відмінку їх краще вживати, але при цьому, він все одно вважається носієм мови. Досвідчений перекладач іноземної мови- це людина, яка вивчила нову мову. Перекладач володіє лінгвістичними знаннями, розбирається в термінології і має художній смак. Кожен перекладач навчається всьому, що може знати носій мови. Всі перекладачі зобов’язані знати граматику і лексику іноземної мови. Зустрічається багато перекладачів, які стверджують, що вони можуть думати і будувати складні речення на досліджуваному діалекті. Кожен з них, досконально розбирається в культурних цінностях тієї країни, мову якої вивчає. В яких випадках може знадобитися носій, а в яких перекладач? Якщо Вам необхідно перекласти художні матеріали, рекламні тексти або виконати переклад тексту загальної тематики, є сенс пошукати носія мови. Це пов’язано з тим, що він може більш точно передати контекст і розкрити зміст тексту. Якщо Вам необхідний спеціалізований переклад, який містить складну термінологію, найкращим рішенням буде залучити кваліфікованого перекладача, який має навички роботи в необхідній сфері. У такій ситуації звичайний носій мови не зможе грамотно виконати поставлене завдання, тому що не до кінця зрозуміє текст. Для багатьох компаній, які замовляють перекладацькі проекти, не останню роль грає ціна. Дуже часто клієнт стикається з завищеною вартістю послуг з перекладу, тільки тому що його замовлення буде виконувати носій мови. Звичайно, найкращим рішенням для клієнта було б замовити переклад складного або вузькоспеціалізованого тексту, від якого багато залежить, носію мови, який в свою чергу є ще і кваліфікованим перекладачем в необхідній сфері. Але такого виконавця потрібно дуже довго шукати і не завжди, людина, яка називає себе перекладачем – носієм, насправді є ним. Як не дивно, але перекладач, який не є носієм мови, набагато дбайливіше ставиться до тексту і не дозволяє собі вольностей у висловлюваннях. Багато з них, можуть з упевненістю сказати, що набутий іноземний діалект став для них другою рідною мовою. Завдяки досконалому вивченню не лише словникового запасу іноземної мови, а й соціально-культурних аспектів, професійний перекладач, який не є носієм мови, може впоратися з будь-яким текстом, враховуючи всі тонкощі діалекту тієї країни, для якої призначений переклад. Насправді, розбиратися можна дуже довго, до кого ж звернутися, але краще в першу чергу звернути увагу на кваліфікацію людини, а не на те носій він чи ні. Найголовніше, щоб людина любила і поважала діалект з яким вона працює. Багато людей, які добре володіли рідною мовою, в силу обставин втрачають свої навички, а багато тих, хто вивчає іноземну мову, здобувають з кожним днем ​​щось нове. Для того, щоб позбавити себе болісного вибору, клієнтові найкраще звернутися в бюро перекладів. У багатьох бюро перекладів працюють як звичайні носії мови, так і кваліфіковані перекладачі, які мають колосальний досвід в роботі над текстами. В такому випадку, замовник отримує відразу два виконавця, які можуть співпрацювати між собою, що, в свою чергу, принесе найкращі результати.

Досвідчений перекладач іноземної мови або носій, що обирає клієнт? обновлено: 10 Квітня, 2017 автором: azurit