Технический переводчик - призвание или одно из направлений, с которыми работает каждый переводчик?

Технический перевод — перевод материалов, имеющих специализированную терминологию научной или технической области. Или, выражаясь иначе, технический перевод — перевод, который требует использования технического переводчика — с хорошим пониманием темы и знанием специализированных условий предметной области на двух языках.

Технический перевод включает перевод таких документов как руководства пользователя, руководства владельца, инструкции для использования и другие документы, которые обычно пишутся техническими писателями для продуктов и услуг. Технические документы содержат тексты, которые касаются технологической и научной информации. Многие из этих документов содержат специализированную ключевую терминологию. Переводчик должен понять и придерживаться определенной темы. Поэтому также важно, чтобы технический переводчик понял, как технология и культура влияют на различные факторы. Для такой работы необходим человек, который имеет полное понимание специфики темы и отличное знание языка.

Знание узкопрофильной терминологии, является обязательным условием для технического переводчика. Научно-технические отрасли быстро развиваются, и соответственно замечен быстрый уровень создания новой терминологии. У технического переводчика должно быть знание темы. Исполнитель такой работы, должен понять более глубокое значение термина так, чтобы надлежащее исследование могло быть сделано, даже если у этого нет подобия на языке оригинала.

Очень часто, встречаются специализированные тексты, которые написаны в разных стилях. Для эффективного перевода не всегда возможно просто воссоздать форматирование и стиль исходного документа. Технический перевод требует точности, в отличие от литературного перевода. Самым важным в такой работе, является сохранение технического содержания документа.

Текстовая длина — одна из основных проблем, поскольку это относится к письменным выходным языкам, так как у той же самой научной статьи, не может быть одинаковое количество слов на разных языках. Точность крайне важна для технических переводов, именно поэтому использование опытного профессионала является необходимостью. Профессиональная компания перевода может гарантировать, что у правильного переводчика, назначенного на проект, есть правильный опыт и специализированные знания, чтобы гарантировать, что у документа есть высший уровень точности. Для этого необходимо несравнимое лингвистическое знание и конкретный набор навыков, без которого такая работа не может быть выполнена.

Далеко не каждый может быть техническим переводчиком. У человека должно быть глубокое понимание запутанной темы технического документа, путеводителя, журнала или руководства. Если человек, не имеет опыта и профильных знаний, то он никогда не сможет выполнить технический перевод точно и корректно. Ни один литературный переводчик не сможет предоставить качественный материал заказчику, в связи с отсутствием понимания сложной тематики и терминологии текста.

Для того, чтобы проект технического перевода был успешным, есть несколько подсказок.

  1. Определите целевую аудиторию. Где точно Ваш текст будет представлен и кем прочитан. Точные инструкции о целевой аудитории и читателях должны быть учтены при переводе.
  2. Какую цель преследует Ваш документ. Также важно разъяснить то, что переведенный текст, может значить для Вашей компании. Такая информация обеспечивает ценные сигналы для переводчиков, с которыми Вы работаете.
  3. Найдите компетентного переводчика. Знания двух языков недостаточно, чтобы быть хорошим переводчиком. Самые профессиональные переводчики работают только с переводами на родной язык. Для качественного технического перевода, предоставьте исполнителю глоссарии и всю справочную информацию по проекту.

Технический перевод — тяжелая работа, которая забирает много времени и сил. Как и любое другое направление, технический перевод имеет свою цену. Она может отличатся, но не стоит сотрудничать с исполнителем, который предлагает минимальную стоимость. Человек, который имеет большой опыт работы с техническими текстами, имеет рекомендации и профильные знания предмета, не может запросить за свою работу минимальную стоимость.Скорее всего Вы столкнетесь с аматером и тогда может пострадать репутация Вашей компании.

Многие исполнители такой работы узкоспециализированные в определенных областях и не работают с текстами иных тематик. В каждой области промышленности огромное количество терминов и профильных значений, человек запомнить все просто не в состоянии, поэтому каждый выбирает специализацию, которая ему интересна. Переводчики, которые утверждают, что могут перевести что-либо, скорее всего, только начинают в бизнесе и могут быть довольно неопытными.

Технический переводчик — призвание или одно из направлений, с которыми работает каждый переводчик? обновлено: 22 ноября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел