Как проходят государственные тендеры по выбору бюро переводов?

На сегодняшний день очень не просто занимать лидирующие позиции на рынке услуг по переводу. Популярность сферы переводческих услуг растет с каждым днем, появляется все больше и больше различных бюро переводов. В такой ситуации заказчику достаточно сложно сделать правильный выбор в пользу того или иного поставщика лингвистических услуг. Для того, чтобы начать сотрудничать с бюро переводов, уже не достаточно просто посмотреть в интернете, да и уровень квалификации и профессионализма переводчиков уже становится сложно. Для того, чтобы сделать правильный выбор, при планировании сотрудничества с бюро переводов, проводят тендер, согласно результатов которого, выбирают наиболее подходящую компанию по предоставлению лингвистических услуг. Для того, чтобы бюро переводов выиграло государственный тендер, оно должно предложить лучшую цену, высочайшее качество переводов и самые выгодные условия сотрудничества.

Тендер – конкурсная форма выбора компании по предоставлению услуг или выполнению работ по предварительной договоренности в определенные сроки и с оговоренной стоимостью. Договор, по окончании государственного тендера, заключается с той компанией по предоставлению лингвистических услуг, которая подаст предложение с наилучшими условиями и которое соответствует всем тендерным требованиям.

Тендеры делятся на открытые и закрытые. В открытых конкурсах могут принимать участие разные компании, которые подали всю необходимую документацию. С закрытыми дело обстоит серьезней, в них могут принимать участие только те поставщики лингвистических услуг, которые были предварительно отобраны.

Еще одна классификация тендерных закупок, по допустимости внесения изменений к конкурсным требованиям в процессе подготовки тендерных заявок между организаторами и участниками.

Одноэтапный вид, когда конкурс проходит в один этап, в котором претендент подает документацию одновременно на участие в тендере и на победу. Такой вид не предусматривает переговоры. Второй вид тендера, двухэтапный, на первом этапе происходят переговоры по технической части заявок. Организатор тендера разрабатывает примерный вариант задания на первом этапе, на его основе участники готовят тендерную документацию без указания стоимости и других коммерческих особенностей. Далее проходят переговоры по согласованию различных вариантов решения задачи, которые предлагают поставщики. По их результатам заказчик конкурса формирует окончательный вариант задания. На втором этапе, участники представляют полную тендерную документацию, соблюдая все требования организатора. После чего, заказчик проводит комплексный анализ всех предоставленных тендерных заявок и определяет победителя, с которым заключает контракт. Так проходят в основном государственные тендеры.

В государственных тендерах по выбору бюро переводов есть свои нюансы. Например, качество перевода, невозможно оценить на этапе проведения тендера, результат заранее неизвестен. В связи со спецификой сферы переводческих услуг, государственные компании, выбирают участников тендера согласно нескольких критериев.

В первую очередь рассматривают репутацию бюро переводов в выбранном регионе. Происходит это путем мониторинга деятельности компании на протяжении определенного периода. Во-вторых, происходит аналитика ценовой политики бюро переводов. Еще один фактор, на который обращается внимание при выборе участников государственных тендеров – это узнаваемость компании, на сколько, она известна в своей отрасли, как она себя зарекомендовала в плане выполнения заказов и кто может ее порекомендовать из государственных клиентов. Когда состав участников подтвержден, они приступают к выполнению тестового задания. В сфере переводческих услуг, чаще всего оно выглядит как перевод типичного текста или профессиональная оценка готового материала, например перевода сайта. По итогам выполнения работы, бюро переводов, которое наилучшим образом справилось с заданием, получает победу в тендере.

Наше бюро переводов, выигрывает тендеры благодаря работе квалифицированного штата сотрудников и конкурентоспособной ценовой политике. Все наши сотрудники, являются дипломированными специалистами в своей области знаний. Нашим сотрудникам под силу справится с самыми требовательными заказчиками, и выполнить перевод документов любой сложности в оговоренные сроки без потери качества. Ценовая политика, позволяет конкурировать на рынке лингвистических услуг. Многие бюро переводов не выигрывают тендеры, в связи с ошибками в тендерной документации и не выгодной ценой. В нашем бюро переводов работают квалифицированные юристы, которые отвечают за правильность тендерной документации, которая в последствии помогает получить победу в государственном тендере.

Как проходят государственные тендеры по выбору бюро переводов? обновлено: 17 ноября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел