Основные концепции теории перевода

Главной задачей общей теории перевода, является создание теоретической модели перевода, которая показала бы общие понятия эквивалентности и основы возникновения перевода. В переводческой деятельности, за всю ее историю, было большое количество попыток создать определенные обобщения и правила перевода. Все это обычно представлялось в виде принципов и требований для процесса перевода. Формировались принципы на основе практики переводчика и включали в себя повторяющиеся аспекты практики и не были основаны, на какой либо теоретической модели перевода. Разные ученые и авторы трудов, вносили свои предложения относительно процесса перевода. Если все эти предложения совместить воедино, то получается интересный список, в котором некоторые принципы противоречат друг другу:

  1. Перевод – передача слов оригинала.
  2. Перевод – передача смысла оригинала.
  3. Перевод должен читаться как оригинал.
  4. Перевод должен читаться как перевод.
  5. В переводе должен быть отражен стиль оригинала.
  6. В переводе должен быть отражен стиль переводчика.
  7. Дополнения и уменьшения могут быть при переводе.
  8. Дополнения и уменьшения не могут быть использованы при переводе.
  9. Перевод стихотворений должен быть выполнен в прозе.
  10. Перевод стихотворений должен быть выполнен только в стихотворной форме.

При выведении эмпирических правил перевода не существовало единой теоретической базы, что приводило к возникновению нелепых ситуаций и курьезных случаев в процессе перевода. Именно из-за этого, важнейшей задачей для лингвистов стала разработка теоретических моделей перевода. Основываясь на разных концепциях, лингвисты разработали несколько моделей перевода.

Процесс трансформации текстового или речевого произведения на другой язык с сохранение смысла и содержания, называется переводом. На этом основывалась семантико-семиотическая модель перевода, которую предложил Л. С. Бархударов.

Семантика, как наука изучает значения языковых единиц, таких как слова, морфемы, синтаксические конструкции, интонации, а так же изучает законы построения смыслового предложения, которое складывается из этих простых единиц.

Чтобы досконально понять смысл речи или текста, недостаточно знать только язык, на котором это представлено. Необходимо владеть дополнительной информацией, понимать цель и характер автора, культурные различая, исторические особенности, законы мышления и т.д.

Конечно, ни лингвистика, ни семантика не могут охватить все эти аспекты в целом. Семантика изучает не полный, а только буквальный смысл текста, для понимания которого достаточно только знаний языка.

Чтобы лучше понять, в чем заключается семантика, необходимо понять знание языка человека. Человек, который хорошо владеет иностранным языком, умеет:

— строить смысловые предложения на иностранном языке и воспринимать смысл высказываний от других людей;

— понимать синонимию и омонимию предложений;

— понимать смысловую связь и различия в предложениях.

Именно наука семантика предоставляет теоретическое объяснение этих способностей, а именно обрисовывает правила языка, которые позволяют выполнять перечисленные операции. Истолкование всех значений единиц языка – одна из главных задач семантики. К числу языковых единиц относят слова, морфемы, интонации и синтаксические конструкции.

Семиотика, как наука изучает различные системы знаков и их устройство, функциональность и развитие. Эта наука о том, как в современном обществе, люди участвуют в процессе общения друг с другом, с помощью каких языковых средств может происходить передача информации, как эти средства устроены, как и где применяются и каким изменениям могут подвергаться.

Из любого общения можно извлечь определенный смысл и определенные средства, с помощью которых этот смысл передан. Если разложить этот смысл на отдельные элементы и понять, каким именно средством каждый из них выражается, то перед исследователем появятся знаки. Знаки – это своего рода конкатенации определенного смысла и своеобразного способа его выражения, а именно означающего и означаемого. Совокупность этих знаков – это семиотическая система. Лингвистика и семиотика очень тесно связанны между собой и взаимодействуют друг с другом, потому что именно язык является одной из главных семиотических систем.

Каждый переводчик, который работает самостоятельно или в бюро переводов должен понимать семиотическую систему не только на родном языке, но и на иностранном. От этого зависит качество переведенного материала и его восприятие читателем или слушателем. В независимости от языка, система языковых значений отражает весь внешний и внутренний мир человека со всеми культурными и эмоциональными составляющими.

Основные концепции теории перевода обновлено: 10 июля, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел