Основные виды перевода

В мире лингвистических услуг, с точки зрения функциональности и коммуникативности, принято рассматривать три вида перевода: художественный (литературный), общественно-политический (общий) и специализированный. Для того, чтобы понять, что такое каждый из видов перевода, необходимо рассмотреть их классификацию более подробно.

В художественном переводе, его объектом выступает литература. Образно-эмоциональное воздействие на читателя, является отличительной чертой художественного произведения и достигается оно с помощью огромного количества языковых средств, начиная с метафор и эпитетов и заканчивая ритмико-синтаксическим построением фразы.

Исходя из этого, в процессе перевода литературного произведения, для сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя, переводчик или бюро переводов будут стремиться к доскональной передаче всех нюансов художественного произведения. При художественном (литературном) переводе главную роль играет воспроизведение особенностей формы и содержания оригинала. Каждый переводчик, который работает с таким материалом, должен обладать не только языковыми знаниями, но и быть писателем, разбираться в стилях произведения и его характерных чертах.

Общественно-политические и публицистские тексты, являются объектом общественно-политического (общего) перевода. Для таких текстов характерной чертой является пропагандистская или агитационная основа. Из этого можно сделать вывод, что такие тексты должны быть эмоционально яркими и насыщенными профильной терминологией. Переводчики, которые занимаются их переводом, должны иметь креативный подход к построению текста, разбираться в профильной терминологии и уметь сделать выходной текст не просто читаемым, а незабываемым. Этот вид перевода сочетает в себе черты художественного перевода и специального. Используя навыки работы с разными видами перевода, можно получить адекватный общественно-политический перевод.

Научные, технические и тесты узкой специализации, являются объектом специального перевода. Отличает все эти тексты, от остальных, максимально точное выражение мысли, которое не возможно без использования огромного количества профильной терминологии. В современном, постоянно развивающемся мире, человеку физически сложно усвоить всю новейшею терминологию, которая встречается в научных и технических текстах. Это касается и переводчиков, работающих с научно-техническими текстами, они, как правило, специализируются на определенной отрасли. Каждый из них помимо досконального владения иностранным языком, должен постоянно поддерживать и усовершенствовать уровень знаний в своей области науки или техники с помощью специализированных изданий, посещения лекций специалистов в рабочей отрасли и т.д.

Каждый из этих видов перевода может быть выполнен несколькими способами, это может быть устный последовательный перевод, синхронный перевод, письменный перевод или машинный перевод. Есть еще один вид перевода, который не так часто встречается в повседневной жизни и который стоит разобрать более детально – это особый вид обработки текста при переводе.

В практике переводчика иногда возникает необходимость не просто выполнить перевод, но и обработать сам текст. В исследованиях современных ученых, встречается мнение, что когда текст не только переводится, но и попутно обрабатывается, это не является фактом перевода, а больше походит на факт языкового посредничества. Реферирование, пересказ и другие адаптированные переложения относятся к языковому посредничеству. Если текст, поддается одному из этих способов обработки, то он действительно будет иным. При этом, если текст пересказан с помощью другого языка, то тогда речь уже идет о переводе в различных его проявлениях.

При переводе различают разные виды обработки текстов в зависимости от их смысловых задач. Стиль текста, сложность подачи информации, информационная насыщенность все это может быть затронуто в процессе обработки текста.

В первую очередь, обработка означает приспособление текста к уровню компетентности читателя, это означает создание такого текста, который конечный чтец сможет понять самостоятельно, без посторонней консультации и помощи. При переводе и обработке текста, специальная терминология заменяется на общеязыковую, или объясняется переводчиком на протяжении всего текста с помощью нормативной лексики. При обработке, текст упрощается, объем предложений становится меньше. Так же присутствует стилистическая обработка, когда исходный текст не до конца идеален и заказчик перевода хочет его усовершенствовать. В таком случае переводчик не просто выполняет перевод, но и корректирует текст, восстанавливает стилистическое единство, выравнивает логическое содержание и корректирует все погрешности, которые допущены автором.

Основные виды перевода обновлено: 12 июля, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел