Усний послідовий переклад і його роль у мовному середовищі

Усний послідовний переклад дуже популярний у сучасному діловому світі. Пов’язано це з постійним розвитком міжнародних відносин. Діяльність перекладача полягає у тому, щоб на слух перекласти дві – три фрази спікера у той час, коли виникає пауза у його промові. Часто у лінгвістичних кругах такий вид перекладу називають абзацно-фразовим. Зазвичай, перекладач при виконанні своєї роботи, знаходиться у безпосередній близькості від спікера, що дозволяє йому бачити міміку, жести і чути інтонації спікера, це допомагає перекладачу більш точно передати зміст сказаного. Бувають випадки, коли перекладач знаходиться в іншому приміщенні і чує текст через навушники, тоді дуже важливо, щоб перекладач міг бачити оратора. В іншому випадку, можливі похибки у матеріалі, що перекладається, які можуть носити незворотній характер для решти слухачів.

Головним завданням усного перекладача, який виконує послідовний переклад, є запам’ятовування фрагмента тексту і його змісту і відтворення його іншою мовою, зберігаючи не лише зміст, але і стиль, емоційне уявлення, яке використовує спікер. Для кваліфікованого відтворення тексту вихідною мовою, перекладач повинен мати розвинуту пам’ять, хороше відчуття стилю і володіти деякими акторськими здібностями.

Однією з обов’язкових вимог для усного перекладача вважається швидкість. Орієнтовно, ця швидкість повинна бути на верхній межі швидкості сприйняття усного мовлення. Якщо спікер промовляє свою промову швидко, перекладач повинен швидко відтворювати переклад, а якщо спікер промовляє промову повільно, перекладач зобов’язаний надавати переклад швидше, ніж спікер. Наявність пауз у мові спікера і перекладача повинна бути зведена до самого мінімуму.

Одним з найпростіших направлень в усному перекладі вважається переклад доповіді. Текст оригіналу можна отримати від спікера завчасно або хоча б дізнатися тему, що дає можливість перекладачу підготуватися. Але не завжди варто розслаблятися, навіть якщо є текст і складено тезаурус, спікер може в будь-який момент відхилитися від запланованої промови або зовсім змінити тему в останній момент, скоротити або розширити текст доповіді. У зв’язку з цим, перекладач повинен володіти навиками психологічної готовності до будь-якої незапланованої ситуації у процесі роботи.

Найбільш незапланований усний послідовний переклад очікує на виконавця, який працює на конференціях і займається перекладом дискусії. Незалежно від того, офіційні переговори або ні, перекладач не володіє інформацією стосовно промов осіб, що виступають, проблематики питань, які були підняті під час дискусії. Лише завдяки тому, що кваліфікований перекладач завжди володіє професійною етикою, знає як себе поводити у непередбачуваній ситуації, як виконувати свою роботу у конфліктній ситуації, учасники дискусії можуть отримати якісний переклад.

У лінгвістичній практиці розглядають два підвиди усного послідовного перекладу: односторонній і двосторонній. При односторонньому усному послідовному перекладі, співробітник бюро перекладів, виконує переказ з іноземної мови на рідну, а з рідної на іноземну перекладає носій мови перекладу. Цей варіант вважається пріоритетним, у сучасній практиці міжнародних відносин. При двосторонньому варіанті, перекладач самостійно справляється з перекладом на рідну мову і на іноземну.

Варто відмітити, що якість має різновиди при перекладі на рідну мову і на іноземну. Коли мова йде про виконання переказу на рідну мову, текст виходить більш зв’язний, єдиний, доступний для розуміння, ніж коли виконується переклад на іноземну мову. Хоча бувають і неточності при роботі з рідною мовою, весь почутий іноземний текст може бути не коректно розтлумачено і не до кінця зрозумілим, навіть при найвищому мовному знанні перекладача. А при перекладі з рідної мови на іноземну мову, проблем з розумінням не виникає. Багато співробітників лінгвістичної сфери, як професіонали так і новачки, стверджують, що виконувати переклад іноземною мовою значно легше. Це протилежить усталеній у перекладацькому середовищі думці, що виконувати переклад на рідну мову легше і простіше. Цей парадокс можна дуже просто пояснити. По-перше, для повноцінного перекладу важлива повнота сприйняття вихідного матеріалу, що легше отримати на рідній мові. Повноцінне сприйняття вселяє певну упевненість у перекладачі, що є серйозним психологічним фактором. По-друге, перекладач фізично знає менше слів іноземної мови, що дозволяє спростити і уменшити сам текст. Таким чином, на роботу витрачається менше часу і сил, а сам процес перекладу прискорюється, але це в жодному випадку не означає, що втрачається його якість.

Усний послідовий переклад і його роль у мовному середовищі обновлено: 12 Липня, 2017 автором: azurit