Теория уровней эквивалентности

В некоторых ранних статьях, уже упоминались несколько теорий, которые в большей степени затрагивают только поверхностные аспекты деятельности перевода. Одна из них показывает потребность описания идентичной ситуации, вторая – акцентирует внимание на потребности семантического сходства синтаксических конструкций исходного текста и перевода, еще одна теория указывает на необходимость соблюдения идентичности глубинных категорий и необходимость максимального совпадения особенностей у эквивалентных единиц.
Для того, чтобы показать переводческую деятельность со всех сторон, один из отечественных лингвистов, В. Н. Комисаров, попытался собрать все возможные теоретические модели в единую теорию перевода. В его труде «Слово о переводе» теория перевода основывается на изучении принципов эквивалентности. Ученый полагает, что в смысле текста и его содержание, возможно, показать ряд уровней, которые имеют, отличая по характеру информации, которая передается от источника к получателю. Воспроизводя речь или текст, источник преследует определенную цель и имеет какое-либо намерение. От цели, которую преследует источник, зависит содержание воспроизводимого текста, такую цель часто называют коммуникативной. Достижение поставленной цели осуществляется по средствам коммуникативного содержания. Придерживаясь целевого направления, источник передает получателю какую-либо информацию относительно любых объектов и их взаимоотношений. Ситуация, так называют эти объекты и их отношения между собой, а описание ситуации – информация о них. Основное содержание речи или текста, это описание определенных связанных между собой ситуаций.
Одна и та же ситуация, которая несет одно и то же смысловое значение, может быть представленна несколькими вариантами. Та же самая ситуация может быть описана с помощью различных содержательных категорий, которые могут отражать различные признаки той же самой ситуации. Способ, которым описана определенная ситуация, называется сообщение. Сообщения, имеют, отличая в структуре, характере и расположении содержательных категорий. Источник состоит из языковых единиц, которые представляют собой линейную цепочку знаков, выбранных и составленных по определенным правилам и размещенных в нужном порядке. Любое высказывание имеет определенную структуру.
При передаче текста от источника к получателю, всегда соединение слов или букв представляет собой очень сложный языковой комплекс, в котором можно отметить некоторое количество уровней плана содержания:
1) ярус знаков языка(слов);
2) ярус высказывания;
3) ярус сообщения;
4) уровеньярус описания ситуации;
5) ярус коммуникационной цели.
Каждый из уровней является множеством всех допустимых вариантов передачи определенного смысла. Самое большое чисто вариантов имеет коммуникационный уровень, в связи с тем, что источник может преследовать самые разные цели по отношению к получателю.
Переводчик, работая над текстом в бюро переводов, как бы сочетает в себе источник и получателя. Все что описано, имеет отношение к тексту оригинала и к тексту перевода в одинаковой степени. Содержание оригинала должно быть представлено в тексте перевода, только после этого, можно назвать перевод идеальным. Достичь идеала можно, установив отношения предельной эквивалентности между соответствующими уровнями. Когда переводчик анализирует текст оригинала, он поочередно понимает все уровни содержания, начиная с уровня языковых знаков, а заканчивая уровнем цели коммуникации. Иерархия уровней содержания у переводчика имеет обратное направление. Изначально переводчик пытается установить отношения эквивалентности языковых знаков и следит за тем, чтобы выбранный вариант не перечил более высоким уровням. Если у переводчика не получается установить эквивалентность на языковом уровне, он переходит на следующий уровень и т.д. Во время работы над текстом переводчик проверяет, не представляет ли каждый ярус содержания окончательный вариант переведенного текста. В предельной схожести всех ярусов содержания исходного текста и перевода заключается эквивалентность перевода. Схожесть единиц оригинала и перевода может быть полученна на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Установка высшей степени эквивалентности перевода на всех уровнях -это конечная цель перевода.
Теория уровней эквивалентности компенсирует некоторые недочеты денотативной и теории трансформации. Она показывает:
1) подбор формы перевода из всевозможных вариантов;
2) версии перевода, обусловленные отличаями показываемой действительности.
Можно сделать вывод, что эквивалентность исходного текста и перевода выражается в предельной равнозначности на каждом ярусе их содержания. Переведенный текст может иметь разную степень эквивалентентности исходному тексту. Предельная эквивалентность цели коммуникации, являеться важным условием для всех видов перевода.

Теория уровней эквивалентности обновлено: 17 июля, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел