Только качественные переводы!
Звоните, наши менеджеры будут рады Вам!
0(44) 222 9689, 234 4810, Киевстар (098) 978 1488
МТС (066) 765 3883, Life (073) 158 2393
Skype: Azurit-B icq 299 380 463
Бюро переводов
Услуги бюро
Нас рекомендуют
Языки переводов
Контакты
Тарифы
Оплата
Online заказ
Бюро переводов "Азурит В" / Перевод инструкций
Перевод инструкций разного характера и к различному оборудованию и технике в виде переводческой деятельности и не только называют техническим переводом.
Но мы не хотим обобщать это в одно понятие, так как на каждый вид такого перевода это отдельная отрасль. И мы также стараемся привлекать к работе переводчиков, которые специализируются именно в той или иной отрасли. Конечным результатом такого подхода является качественный перевод.

Технический перевод - это перевод разного рода технической, научно-технической документации, такой как инструкции, технические условия к строительному оборудованию, к авиационной технике, к крупной и мелкой бытовой технике, к тяжелому машиностроению, к компьютерной технике, к аудио-видео технике, к медицинскому оборудованию, Госстандарты, разного рода технические характеристики, которые  являются главным связующим звеном между производителем той или иной техники и потребителем, которое позволяет максимально точно и правильно использовать эту технику. А так как страны производители абсолютно любой техники разные, то и язык соответственно разный.

Качество перевода сертификатов и договоров - это в первую очередь не только гарантия релевантной передачи фактических сведений, но и правильная презентация Вашей фирмы иностранным Заказчикам.

Поэтому возникает необходимость обращения в бюро переводов и агентства, которые предоставляют услуги переводов. И обращение в бюро переводов по поводу перевода технических документов вполне понятно, так как технические тексты являются одной из сложных областей перевода. Поэтому качественно выполнять такой перевод самостоятельно - даже с применением  разных переводческих программ и словарей - не представляется возможным.

Техническая документация почти всегда является узкоспециализированной. Даже профессиональные опытные переводчики переводя технические тексты могут совершить грубые ошибки или потерять смысл переводимого текста, но это только в том случае, если переводчик не является специалистом в данной технической отрасли. Поэтому для выполнения качественного перевода технического текста необходимо привлечение профессионального переводчика - лингвиста с техническим образованием и с большим опытом работы в данной отрасли перевода.

Технические переводы в сравнении с художественными отличаются тем, что им свойственна повышенная информативность, большая концентрация фактического материала при небольшом объеме, в таком тексте важно каждое слово. А также для технических переводов характерна высокая степень стандартизации, это перевод различных сертификатов и патентов. 
Исходя из всего выше сказанного, можем сделать заключение, что технический перевод - это трудоемкий процесс, где должны учитываться многие параметры языка.

Даже очень хороший специалист иногда затрудняется с переводом некоторых оборотов речи, особенно если речь идет о технических и специализированных текстах. Поэтому для сложных технических текстов в отдельных случаях для работы привлекается группа переводчиков, которые передают содержательную, терминологическую и стилистическую сторону текста. После чего готовый перевод передается в работу редактору, который проверяется, тексту придается единый стилистическая и смысловая нагрузка, проверяется на идентичность оригиналу.

Мы можем осуществить перевод с /на более чем 35 языков. Многие производители стараются прилагать сопутствующую документацию к оборудованию на нескольких языках, но многие это  далеко не 100% производителей.

Также это может быть перевод Госстандартов к техническому оборудованию, которое необходимо перевести для дальнейшей эксплуатации оборудования за границей.
Для всех таких случаев существует наше бюро переводов, которое переведет документацию технического характера к любому оборудованию.

Как правило, подобная документация содержит много картинок, графиков, диаграмм, но это не является проблемой для нашего бюро переводов. Мы с точностью 1*1 перенесем все картинки, графики и диаграммы с переводом надписей на них в уже переведенный документ. Это поможет вам без труда пользоваться уже готовой документацией, только уже на нужном вам языке.


 Copyright © 2007-2010
Siteland.com.ua
Google+ Бюро переводов "Азурит B"
тел. 0(44) 222 96 89
 
 
   Лидер отрасли в 2015 году! 
       
     
       подробнее...

   Виды переводов
Нотариальное заверение
Срочные переводы
Перевод инструкций
Перевод инструкции к строительной технике
Перевод инструкций к авиа-технике
Перевод инструкций тяжелого машиностроения
Перевод инструкций к крупной и мелкой бытовой технике
Перевод инструкций к компьютерной технике
Перевод инструкций к аудио и видео технике
Перевод инструкций к медицинскому оборудованию
Перевод документов (коммерческого договора)
Перевод документов (лицензионного договора)
Перевод документов (трудового договора)
Перевод документов (договора купли-продажи)
Перевод медицины
Перевод документов (уставов)
Перевод документов для посольств
Перевод документов (доверенностей и других документов, выданных нотариусом)
Другие переводы
Апостиль и легализация
Гаагская конвенция
Легализация
Устные переводы