ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ НАШЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ?
ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ ЦЕНЫ

Бюро переводов в Киеве «Азурит»

Стоимость страницы перевода английского текста (1800 зн. с проб.) — от 80 грн., это всего лишь 0,032 грн. за слово! Наше бюро переводов не скрывает своих тарифов, поскольку считаем, что хорошие отношения с клиентами строятся в первую очередь на честности. Тем не менее, ценовая политика далеко не единственное преимущество нашей компании.
Мы предлагаем европейское качество и сервис по украинским ценам.
В стоимость перевода включено:
— бесплатный и оперативный просчет текста любого объема;
— бесплатный тестовый перевод 100 слов, при необходимости;
— стандартное форматирование перевода согласно оригиналу;
— проверка перевода редактором-корректором.
Мы верим, что каждый проект уникален, поэтому сказать более точную стоимость за конкретный текст или проект в целом мы можем только после ознакомления с особенностями сроков, пожеланий, языковых пар, и других важных факторов.
Наша компания также гордится своими устными переводчиками. Наши переводчики работают по всей Украине. И при необходимости могут выехать в любую точку мира. В зависимости от страны, мероприятия, языковых пар и других важных факторов, мы подбираем нужного переводчика.
При заказе устных переводов очень важно заблаговременно обратиться в бюро для подбора нужного переводчика и организации устного перевода в целом.
Это необходимо для бронирования устного переводчика на нужные даты, так как хороших специалистов в этом направлении немного, поэтому спрос на них большой.
В среднем стоимость устного переводчика варьируется от 500грн./час.
Каждое мероприятие уникально по-своему, поэтому точную стоимость по конкретному мероприятию или проекту мы можем сказать после предоставления клиентом всей информации и ознакомления наших специалистов с особенностями каждого отдельного проекта.
Более 98% процентов наших клиентов всегда возвращаются к нам.
Почему? Потому что наше бюро умеет работать с большими объёмами, в сжатые сроки и с узкоспециализированными текстами. В этом нам помогает широкая сеть профессиональных лингвистов и отраслевых специалистов по всему миру. Сочетая профессионализм наших переводчиков и находчивость менеджеров по работе с клиентами мы успешно поставляем свои услуги на рынок переводов уже более 10 лет!
Технический перевод, перевод чертежей и планов, медицинский перевод, перевод фармацевтической документации и фарм. текстов, юридический перевод, перевод нефтегазовой промышленности, перевод IT-направления, перевод сайтов и локализация сайтов, – присылайте нам свой самый сложный проект, и мы его успешно реализуем для Вас.
В случае объемного большого проекта мы гарантируем специальное ценовое предложение от нашей компании!
Будьте с нами, с нами работать комфортно и выгодно!

ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ

Бюро переводов «Азурит»

поставляет услуги перевода в любую точку мира. Работаем с огромным количеством наших постоянных клиентов и партнеров в Украине, у нас налажено и развито сотрудничество с компаниями и партнерами (Бюро переводов) в странах ближнего и дальнего зарубежья.
С 2008 года мы начали работать с иностранными компаниями и переводческими компаниями по всему миру. Для нас не существует языковых преград и трудностей по организации совместных проектов. Мы любим то, чем занимаемся, ведь мы совершаем свой взнос в виде письменных переводов и других наших услуг в развитие компаний, реализацию мега проектов, расширение горизонтов компаний наших клиентов, в развитие международных отношений между странами, новые интересные стар тапы и многое другое.
В 2015 году по итогам общегосударственного независимого «Национального бизнес рейтинга» наше бюро переводов заняло 1-е место в г. Киеве и получило «Золото» по показателям прибыльности всех активов. А также 4-е место среди бюро переводов в Украине.
Известно, что репутация для переводчика — это основной ресурс, как для профессионального, так и для финансового развития. Пускай Вас не пугает низкая стоимость наших услуг. Все наши переводчики проходят тщательную систему отбора, а оптимизация рабочих процессов может заставить позавидовать многие другие бюро переводов. Следует также отметить, что все наши проекты проходят трехступенчатую систему контроля качества – вычитка, редактура, контроль качества.
Мы всегда с радостью сделаем для Вас тестовый перевод, чтобы Вы могли удостовериться в высокопрофессиональном качестве наших услуг.
Наше бюро ответственно относится к личным данным переводимых документов, в связи с чем, мы в большинстве случаев подписываем с нашими клиентами Соглашение о неразглашении личных данных (Non-disclosure agreement – NDA).
Более того, мы с радостью заключим соглашение о сотрудничестве как для одного проекта, так и для серии проектов, если это поможет минимизировать Ваши риски.

ПОЧЕМУ НАШИ ПРОЕКТЫ УСПЕШНЫ

Бюро переводов

Все наши проекты реализуются согласно следующей схеме: Обработка заказа, уточнение требований клиента -> Просчёт стоимости -> Внесение предоплаты -> Выполнение перевода -> Вычитка выполненного перевода -> Редактура -> Сдача проекта -> Пост-оплата.
На стадии подачи Заказа достаточно просто прислать нам документ на оценку и упомянуть особые требования к переводу, при наличии таковых. Получив документ, мы подбираем переводчиков исходя из сроков и специализации текста, а также требований к форматированию.
Далее, по получении предоплаты мы окончательно закрепляем заказ за переводчиками и отдаем его в работу. Иногда перед передачей проекта в работу переводчику заказчики присылают тестовые задания, чтобы минимизировать риски. Это очень хорошая инициатива, так как уменьшение рисков выгодно и клиенту, и исполнителю. Как показывает практика, возможность «пощупать» текст до его запуска в работу положительно сказывается на общем качестве проекта.
На протяжении всей работы наши проекты курируются менеджерами и редакторами. Помимо прочих систем контроля качества, мы разбиваем проект на несколько контрольных точек, которые по сути своей являются датами, когда нужно отправлять проект редакторам для контроля хода выполнения работ и сокращения возможных рисков.
Подобные практики помогают редактору спрогнозировать количество разных ошибок, которые нужно будет исправить, и дают возможность вычитать текст еще раз. Этот процесс выполняют два разных лингвиста с целью, опять же, минимизировать количество ошибок.
Затем проект отправляется клиенту. Если у клиента возникают какие-либо вопросы, наши менеджеры решают их вместе и оперативно.
Только после того как мы удостоверимся, что клиент удовлетворён качеством перевода, мы выставляем счёт или взимаем оплату любым удобным для клиента способом.
Однако внутри компании к упомянутым процессам подключаются дополнительные меры по обеспечению качества дальнейших переводов и поддержания высоких стандартов компании: создание подробных отчётов по выполненным переводам, работа над ошибками между редактором и переводчиком, классификация ошибок и их обсуждение, работа над дальнейшей оптимизацией рабочих процессов.

ЛЮБОЙ УДОБНЫЙ СПОСОБ ОПЛАТЫ

Мы работаем по предоплате в размере 40-50 % от прогнозируемой стоимости услуг.
Остаток от общей стоимости услуг 50-60 % Вы оплачиваете только по факту получения услуг по емейлу или другими заранее оговоренными способами.
Способы платежей у нас довольно просты, и Вы можете выбрать наиболее подходящий для Вас метод взаиморасчета.
Для запуска проекта в работу достаточно предоставления сканированной копии платежа.
Мы не теряем времени, пока банки проведут платеж, мы уже начинаем работу над поставленной задачей.
Принимается оплата в долларах США, Евро, Швейцарских франках, гривнах, и в другой валюте, в зависимости от страны.
В случае особых пожеланий по сроку оплаты (предоплата/постоплата и т.д.) мы предлагаем варианты подписания Договоров, где будут зафиксированы все необходимые условия. При необходимости, менеджер подготовит договор о предоставлении услуг перевода и других наших услуг, именно для Вашей компании и отправит Вам на согласование.

Вы можете оплатить 15-ю разными способами!

РЕЙТИНГОВОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

 Бюро переводов АЗУРИТ является рейтинговым бюро переводов, мы работаем с более чем 120 языками мира, обладаем ресурсами для выполнения объемных и сложнейших заказов в самые сжатые сроки.Выполняем объемы:
— более 10 000стр. в месяц;
— более 2 500 стр. в неделю;
— более 300 стр. в день.
Вы можете рассчитывать на нас, когда другим компаниям не под силу выполнение сложных проектов.
Мы предлагаем надёжность, качество, скорость, приемлемую цену, конфиденциальность.

ИНТЕРЕСНОЕ
22/08

Правовой и общественный статус переводчика

В каждой стране есть свои правовые нормы трудового законодательства, которые регулируют работу переводчика. Переводчика могут взять на работу в бюро переводов или компанию, которая нуждается в его услугах, а еще он может работать по трудовому договору самостоятельно, выполняя определенные работы. Подписывая контракт, переводчик и заказчик оговаривают все нюансы работы, ее объем и оплату. Если необходимо выполнить письменный перевод для публикации...
Читать полностью
22/08

Анализ поверхностного уровня модели изменений в переводе

Эта часть составляет изменения, происходящие на уровне поверхности структурного анализа с точки зрения четырех теоретических категорий, а именно, единица, структура, класс и система, которые служат основой для синтаксического и функционального описания данных. В дополнение к этим видам категориальная часть синтаксического компонента использует некоторые другие определенные для языка разновидности, названные 'описательными' категориями. Они исп...
Читать полностью
22/08

Профпригодность и профессиональные требования для переводчиков

Понятие "профессиональная пригодность" включает в себя природные предпосылки для реализации переводческой деятельности, учитывая при этом психологический настрой." Профессиональные требования" понятие более широкое, оно включает в себя требуемый набор умений и навыков. Некоторые качества, которые присущи переводчику, могут развиваться и совершенствоваться уже вовремя процесса работы в переводческой сфере. Существует ряд общепринятых качеств, к...
Читать полностью
22/08

Структура модели анализа перевода

Описательные единицы грамматики любого языка устроены в значащие отрезки или образцы. Один единственный случай этих образцов называют 'структурой'. Это абстрактная категория, которая относится ко всем единицам в грамматике языка (кроме, наименьшей по рангу). Она составляет различные пути, которыми одна единица может быть реализована блоком, следующим за ним. Иногда, однако, единица может быть понята единицей выше его. Это явление известно как сме...
Читать полностью
22/08

Анализ модели перевода глубокого уровня. Макро-анализ.

Трансформационный субкомпонент, как полагают, устраняет разрыв в категориальном субкомпоненте. Потребность в этом относится к тому, что в любой задаче перевода, переводчик бюро переводов должен использовать более или менее четырех трансформационных синтаксических процессов, а именно, удаление, вставку, перестановку и/или замену. Каждый из этих процессов двойной по своей природе, т.е....
Читать полностью
22/08

Отношение между смыслом и ситуацией в анализе модели перевода

Язык представлен, чтобы выполнить множество функций. При выполнении всех этих функций язык определяется ситуативно. Для того, чтобы передать определенный смысл, необходимо выбрать лингвистические элементы определяющиеся элементами ситуации, в которой используются эти элементы. Отношения между смыслом и ситуацией вызывает значительные последствия, первым из которых является необходимость принять во внимание ситуативные переменные в определении ...
Читать полностью
22/08

Текстовый и прагматический компоненты модели перевода

Текст должен показать два вида структурных и связных отношений: локальный и глобальный, чтобы его можно было описать. Первое можно объяснить «грамматикой предложения», относительно которой достаточно было уже сказано в предыдущем материале. Второй вид включает отношения, которые не могут быть учтены «без ссылки на функции взаимного предложения и части текста вне рассматриваемого предложения». Следовательно, изучение такого компонента неизбежно пр...
Читать полностью

БЮРО ПЕРЕВОДОВ АЗУРИТ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:


РАЗВЕРНУТЬ
СВЕРНУТЬ
Бюро переводов в Киеве Звоните! ☎ +38 (044) 222-96-89