21.07.16. Интервью директора бюро переводов на радио Европа Плюс

olya-RADIO

olya-RADIO2

ЕвропаПлюс Добрый день, дорогие наши радиослушатели! В эфире радиостанция ЕвропаПлюс, Павел Ковчег и наша постоянная рубрика, где мы приглашаем экспертов своей области. Друзья, у нас невероятный человек, у нас Фисунова Ольга. Добрый день.
Ольга Добрый день, Павел.
ЕвропаПлюс Хочу Вас красиво представить, поэтому взял небольшую паузу. В своём таком молодом возрасте Вы уже успели сколотить, не побоюсь этого слова, такую сумасшедшую компанию, как Азурит, — это бюро переводов. Вы построили компанию уже практически с десятилетним стажем. Где Вы черпнули вдохновение в определённый момент?
Ольга Начинала я тоже в бюро переводов в нескольких компаниях, давно уже.
ЕвропаПлюс Студенткой ещё?
Ольга Да, студенткой, ещё училась и параллельно работала. Но начинала я с простого курьера. В принципе, карьера моя довольно быстро развивалась. Я уже через недолгое время была топ-менеджером компании.
ЕвропаПлюс Цепкость сразу же была. Видимо, это и послужило тому, что Вы создали эту компанию.
Ольга Это очень интересная работа и я её начинала изучать из самых низов, изнутри.
ЕвропаПлюс Скажем так, многие люди даже не задумываются, о том, что существует очень много технической документации для перевода, потому что Украина открыта, она коммуницирует с внешними рынками, она сталкивается с различными языками. Именно поэтому, мы пригласили Вас, Вашу компанию, и на всю страну мы хотим рассказать об этих закулисных моментах, друзья. Всё-таки хотелось бы начать с того, насколько сейчас в Украине пользуются спросом переводы, насколько это популярно?
Ольга В принципе, о бюро переводов мало кто знает. В основном, знают те, у кого была необходимость в переводах. Некоторые не знают о бюро переводов, потому что они с этим не сталкивались и если им даже нужно что-то перевести, то они обращаются к каким-то знакомым лингвистам, соседям, но к соседу не прейдёшь, если что-то не так с этим переводом.
ЕвропаПлюс Да, безусловно, гарантии какой-то нет, ведь есть личные отношения, а есть отношения бизнес компаний. Скажите, какой язык самый востребованный в переводах? Английский? Может можно сегментировать первые Топ-5.
Ольга Английский, немецкий, итальянский, французский, испанский.
ЕвропаПлюс Испанский? Даже так. То есть это говорит о том, что есть определённая востребованность в переводах таких языков, или же просто эти люди любят нашу страну и что-то сюда бегут?
Ольга Наверно, просто с этими странами нашей Украине легче работать.
ЕвропаПлюс Наверняка, менталитет немножечко ближе. Скажите, за десять лет Вы наработали огромный опыт, огромный штат людей? Вот мы тут немножко подготовились перед тем, как выходить к нашим любимым радиослушателям. В Вашем штате насчитывается более 1000 переводчиков, то есть это позволяет Вам абсолютно оперативно выполнять любого объёма переводы или есть такой объём, за который Вы бы не взялись?
Ольга В принципе, если нам необходимо выполнить большой заказ за короткие сроки, то мы предупреждаем заказчика, что мы это можем сделать, но если что качество останется на Вашей совести.
ЕвропаПлюс А вот почему-то, я не услышал Китай, Япония, ведь эти страны на самом деле потенциально интересны. У нас вон сколько всего китайского. В любом случае, пользуются ли эти языки популярностью?
Ольга Пользуются. Есть и китайский, и японский, и корейский. В основном, это инструкции, которые уже переведены на английский.
ЕвропаПлюс То есть Вам проще уже с английского переводить?
Ольга Людям что дешевле, то они и заказывают.
ЕвропаПлюс Я думаю, действительно, японский, китайский одни из самых дорогих языков, значит всё-таки есть сегментация. Самый дешёвый, наверно, английский. Второй какой по стоимости?
Ольга Немецкий язык.
ЕвропаПлюс Всё, в принципе, как в школе: первый — английский, второй — немецкий. Как оценить вообще объём работы? К примеру, у нас есть инвестор, который хочет зайти сюда и строить здесь у нас в Украине дома. У него есть документация. Вы предварительно ознакамливаетесь по количеству страничек, по тому нужно ли перерисовывать? Как Вы подходите к оценке?
Ольга Присылает клиент заказ, мы оцениваем посимвольно, фактическая страничка –1800 знаков с пробелами – это страничка. В среднем, переводчик, не машинный, живой переводчик может выполнить 7-8 страничек в день, потом этот текст ещё нужно вычитать для того, чтобы он был идеальным.
ЕвропаПлюс Либо же это будет уже очень высокого уровня специалист, который возьмёт такой объём?
Ольга Есть такие, которые по 15 страниц в день переводить могут, но о китайском мы здесь не говорим, китайский язык слишком сложен для такого объёма.
ЕвропаПлюс Я вообще не представляю, как люди учат китайский или японский, как они могут разобрать эти карлючки. Наверняка, они точно так же на наш русский смотрят и думают: «Боже, как они пишут это?»
Ольга Наши китайские переводчики говорили, что он самый лёгкий в изучении.
ЕвропаПлюс Русский?
Ольга Китайский.
ЕвропаПлюс Там просто звуки «дзыню», «дзаню», «дзунь». Друзья, мы шутим, конечно же, если у Вас есть вопрос о том, как перевести тот или иной текст или даже открытку, но Вы хотите это красиво сделать под руководством профессионалов, я уверен, Вам найдут самого творческого человека даже на уругвайском языке. Любая компания всегда хочет похвастаться перед огромным количеством наших любимых радиослушателей какими-то своими достижениями. Поделитесь Вашими интересными проектами.
Ольга Самые большие достижения – это наши крупные клиенты. А также награды. Например, в 2015 году мы были признаны Лидерами отрасли и мне вручили орден за профессиональные заслуги и орден Гордость страны.
ЕвропаПлюс Это действительно значительные достижения. Примите наши поздравления. А мы можем назвать хоть несколько Ваших клиентов или это закрытая информация?
Ольга В целом, это конфиденциально. Мы переводим для крупных мобильных операторов, огромных строительных супермаркетов, строительных компаний, заводов, банков, телевидения.
ЕвропаПлюс Телевидение даже, то есть Вы можете в онлайне даже где-то переводить, если нужно.
Ольга Фильмы также переводим, сценарии для 1+1, ведь они тоже наши клиенты.
ЕвропаПлюс У нас в гостях по-прежнему замечательная компания Азурит, бюро переводов, и во главе её, конечно же, Ольга Фисунова. Мы продолжаем говорить о теме переводов, друзья, устный перевод, технический, медицинский, юридический, бизнес, локализация сайтов и многое-многое другое, везде требуется перевод, разный – от турецкого, испанского до английского и японского — Азурит этим занимается. Оль, мы говорили о Ваших достижениях, о том, что Вы работаете с очень крупными компаниями телефонными, телевизионными и многими другими. Чем Вы привлекаете клиентов?
Ольга Спасибо за вопрос, наша компания очень лояльно относится к каждому клиенту и находит выход из любой ситуации, мы всегда находится компромисс, золотую середину.
ЕвропаПлюс То есть подсказываете всегда, потому что бывает даже тяжело осознать сколько стоят вот эти услуги.
Ольга Да, может клиент рассчитывает на один бюджет, а после подсчёта оказывается совершенно другая стоимость. В таком случае, мы всегда идём навстречу нашим клиентам и стараемся найти наиболее приемлемый вариант для каждого из них.
ЕвропаПлюс Друзья, это очень важно находить компромисс, идти навстречу клиентам, таким образом завоёвывается авторитет. Я у Вас хотел спросить касательно Вашего штата, всё-таки 1000 переводчиков, тяжело уследить за всеми. Как Вы поддерживаете связь и контролируете их деятельность?
Ольга Мы следим за всеми нашими переводчиками, у нас есть база.
ЕвропаПлюс Сейчас идёт речь о фрилансерах. На самом деле, клиенту должно быть всё равно в каком виде работает переводчик, главное, чтобы работа была выполнена.
Ольга Главное, чтобы это был профессиональный переводчик. У нас в штате 6 менеджеров по работе с клиентами, 2 редактора, ИТ-специалист, бухгалтер, остальные все переводчики-фрилансеры, мы их задействуем по мере необходимости.
ЕвропаПлюс Объясните для кого по факту бюро переводов и почему именно нужно обращаться в бюро переводов?
Ольга

В бюро переводов следует обращаться только потому что Вы получите качественный перевод и перевод будет выполнен специалистом Вашего профиля, конкретно той тематики, которая Вам нужна, если Вы обратитесь к какому-то там знакомому переводчику, даже если у него есть диплом переводчика, это ещё не гарантирует, что он Вам качественно переведёт текст любой тематики.

Кроме того, перевод — это целый процесс и поэтапная работа. Мы получаем всю информацию от клиента, что ему нужно, сроки, оцениваем стоимость, определяем переводчика – это самое главное во всём процессе, определить переводчика, который будет выполнять работу. Для больших проектов мы делаем тестовый перевод, мы предлагаем клиенту фрагмент перевода, выполненный тремя разными переводчиками.

ЕвропаПлюс То есть перевод выполняют три человека? Это действительно интересно.
Ольга И клиент потом выбирает понравившийся ему по стилю перевод. Был у нас пример, когда мы переводили для одной компании текст о путешествиях на лайнерах к лазурным берегам, мы предложили ему тестовый перевод, выполненный тремя переводчиками. Самое интересное, что они выбрали тот перевод, где переводчик отошел от классики и добавил много своего.
ЕвропаПлюс Клиенту нужен выбор. Друзья, мне кажется это очень круто, если в штате находятся такие люди, которые могут творчески от себя что-то добавить и готовы импровизировать. Вы дали право выбора, потому что если бы Вы зациклились на том сухом переводе, шаблонном переводе, клиент бы обратился в другое бюро. Были у Вас ещё какие-то курьёзные варианты, когда при переводе Вы не могли найти то или иное слово, или такого просто не может быть?
Ольга Бывает, в этом случае мы держим тесный контакт с клиентами, спрашиваем подходит ли Вам такая формулировка или не подходит, либо просим у них глоссарий – это справочник терминологии. Когда какой-то проект заходит, мы просим максимум информации у клиента, чтобы мы влились в его сферу.
ЕвропаПлюс Кто ещё может обратиться? Например, кто-то сделал какую-то покупку и ему нужно написать какое-то письмо-прошение, то Вы полностью всем занимаетесь, содействуете, может даже подключаете юристов?
Ольга Мы работаем с нотариусом, кроме переводов таких текстовых, письменных, мы занимаемся устными переводами, легализацией, проставляем апостиль, оформляем справки о несудимости, все сопутствующие услуги переводу, мы пытаемся также предоставлять.
ЕвропаПлюс Мне кажется, что это очень интересно тем радиослушателям, у которых есть существующий бизнес, который сталкивается с необходимостью перевода, в таком случае, лучше иметь такого партнёра как компания Азурит и чётко делегировать часть работы Вам, именно поэтому мы пригласили компанию Азурит.
Ольга Обращайтесь, мы профессионально с удовольствием поработаем, посотрудничаем, профессионально переведём, поможем, проконсультируем.
ЕвропаПлюс Офис компании Азурит находится в самом центре Киева: ул. Крещатик 44Б, офис 306, телефон 222-96-89, спросите Ольгу, она Вам всё с удовольствием организует. С Вами так быстро летит время, но хочется немножко подытожить. Чем ещё может быть полезна компания Азурит, возможно есть какие-то основные вещи, которые мы упустили, например, перевести какой-то текст из университета, подать документы на визу, что ещё можно перечислить дополнительно?
Ольга Мы с удовольствием поможем в оформлении пакета документов для студентов, для выезжающих заграницу, для компаний, которые ведут свой бизнес заграницей.
ЕвропаПлюс А при всём этом у Вас есть какой-то контроль качества, потому что клиент всё равно должен быть на 100% уверен в том, что Ваш перевод действительно поможет ему достичь определённых целей. Как у Вас с контролем качества?
Ольга У нас разработана своя система контроля качества, потому что в нашем бизнесе таких готовых шаблонов нет, нужно было придумывать в своё время собственную систему, и мы её разработали, она поэтапная, первым этапом является получение от клиента полной задачи, максимум информации по срокам, по тому что ему нужно, второе – это ход работы, менеджер по работе с клиентами контролирует переводчика, чтобы работа делалась, выполнялась в срок, сроки и качество в нашей работе – это самое главное, и третий этап – это вычитка уже готового перевода, когда переводчик уже сдал свою работу, этот перевод вычитывается корректором-редактором на полное соответствие формату, который необходим клиенту.
ЕвропаПлюс Прям, журналистический подход, как газеты работают – журналист написал, редактор отредактировал.
Ольга Да, и можно отдавать клиенту.
ЕвропаПлюс Иногда тот человек, который переводит, всё равно, может чуть-чуть ошибиться, поэтому двойной контроль очень важен. Друзья, вот такая система применяется в компании Азурит, бюро переводов, у нас в гостях Фисунова Ольга, директор, который создал эту компанию, в следующем году будет 10 лет со дня основания. Мы обязательно пригласим Вас на радиостанцию и вместе здесь отпразднуем безалкогольным мохито, если Вы позволите.
Ольга С удовольствием.
ЕвропаПлюс Плавно-плавно завершаем наш эфир. Я бы хотел, чтобы Вы обратились к нашим радиослушателям и пожелали им чего-нибудь хорошего, и мы будем отпускать их уже на обед.
Ольга Хочу пожелать, чтобы ставили перед собой цели и не боялись трудностей на пути к их достижению. Всё, что от нас зависит, как от бюро переводов, мы будем выполнять качественно, стараться идти в ногу со временем, идти навстречу клиентам, и конечно же, мира нашей Украине.
ЕвропаПлюс Спасибо Вам огромное. Друзья, azurit.kiev.ua заходите на сайт, подробнее ознакамливайтесь. С Вами был Павел Ковчег. We love you and wish you amazing mood. Я надеюсь, те, кто английский знают, понял, что я сказал, а те, кто не знает заходите в компанию Азурит. С Вами был Павел Ковчег, всем хорошего обеда и хорошего рабочего дня. Пока.

 

21.07.16. Интервью директора бюро переводов на радио Европа Плюс обновлено: Август 2, 2016 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел