21.07.16. Интервью директора бюро переводов на радио Европа Плюс
ЕвропаПлюс | Добрый день, дорогие наши радиослушатели! В эфире радиостанция ЕвропаПлюс, Павел Ковчег и наша постоянная рубрика, где мы приглашаем экспертов своей области. Друзья, у нас невероятный человек, у нас Фисунова Ольга. Добрый день. |
Ольга | Добрый день, Павел. |
ЕвропаПлюс | Хочу Вас красиво представить, поэтому взял небольшую паузу. В своём таком молодом возрасте Вы уже успели сколотить, не побоюсь этого слова, такую сумасшедшую компанию, как Азурит, — это бюро переводов. Вы построили компанию уже практически с десятилетним стажем. Где Вы черпнули вдохновение в определённый момент? |
Ольга | Начинала я тоже в бюро переводов в нескольких компаниях, давно уже. |
ЕвропаПлюс | Студенткой ещё? |
Ольга | Да, студенткой, ещё училась и параллельно работала. Но начинала я с простого курьера. В принципе, карьера моя довольно быстро развивалась. Я уже через недолгое время была топ-менеджером компании. |
ЕвропаПлюс | Цепкость сразу же была. Видимо, это и послужило тому, что Вы создали эту компанию. |
Ольга | Это очень интересная работа и я её начинала изучать из самых низов, изнутри. |
ЕвропаПлюс | Скажем так, многие люди даже не задумываются, о том, что существует очень много технической документации для перевода, потому что Украина открыта, она коммуницирует с внешними рынками, она сталкивается с различными языками. Именно поэтому, мы пригласили Вас, Вашу компанию, и на всю страну мы хотим рассказать об этих закулисных моментах, друзья. Всё-таки хотелось бы начать с того, насколько сейчас в Украине пользуются спросом переводы, насколько это популярно? |
Ольга | В принципе, о бюро переводов мало кто знает. В основном, знают те, у кого была необходимость в переводах. Некоторые не знают о бюро переводов, потому что они с этим не сталкивались и если им даже нужно что-то перевести, то они обращаются к каким-то знакомым лингвистам, соседям, но к соседу не прейдёшь, если что-то не так с этим переводом. |
ЕвропаПлюс | Да, безусловно, гарантии какой-то нет, ведь есть личные отношения, а есть отношения бизнес компаний. Скажите, какой язык самый востребованный в переводах? Английский? Может можно сегментировать первые Топ-5. |
Ольга | Английский, немецкий, итальянский, французский, испанский. |
ЕвропаПлюс | Испанский? Даже так. То есть это говорит о том, что есть определённая востребованность в переводах таких языков, или же просто эти люди любят нашу страну и что-то сюда бегут? |
Ольга | Наверно, просто с этими странами нашей Украине легче работать. |
ЕвропаПлюс | Наверняка, менталитет немножечко ближе. Скажите, за десять лет Вы наработали огромный опыт, огромный штат людей? Вот мы тут немножко подготовились перед тем, как выходить к нашим любимым радиослушателям. В Вашем штате насчитывается более 1000 переводчиков, то есть это позволяет Вам абсолютно оперативно выполнять любого объёма переводы или есть такой объём, за который Вы бы не взялись? |
Ольга | В принципе, если нам необходимо выполнить большой заказ за короткие сроки, то мы предупреждаем заказчика, что мы это можем сделать, но если что качество останется на Вашей совести. |
ЕвропаПлюс | А вот почему-то, я не услышал Китай, Япония, ведь эти страны на самом деле потенциально интересны. У нас вон сколько всего китайского. В любом случае, пользуются ли эти языки популярностью? |
Ольга | Пользуются. Есть и китайский, и японский, и корейский. В основном, это инструкции, которые уже переведены на английский. |
ЕвропаПлюс | То есть Вам проще уже с английского переводить? |
Ольга | Людям что дешевле, то они и заказывают. |
ЕвропаПлюс | Я думаю, действительно, японский, китайский одни из самых дорогих языков, значит всё-таки есть сегментация. Самый дешёвый, наверно, английский. Второй какой по стоимости? |
Ольга | Немецкий язык. |
ЕвропаПлюс | Всё, в принципе, как в школе: первый — английский, второй — немецкий. Как оценить вообще объём работы? К примеру, у нас есть инвестор, который хочет зайти сюда и строить здесь у нас в Украине дома. У него есть документация. Вы предварительно ознакамливаетесь по количеству страничек, по тому нужно ли перерисовывать? Как Вы подходите к оценке? |
Ольга | Присылает клиент заказ, мы оцениваем посимвольно, фактическая страничка –1800 знаков с пробелами – это страничка. В среднем, переводчик, не машинный, живой переводчик может выполнить 7-8 страничек в день, потом этот текст ещё нужно вычитать для того, чтобы он был идеальным. |
ЕвропаПлюс | Либо же это будет уже очень высокого уровня специалист, который возьмёт такой объём? |
Ольга | Есть такие, которые по 15 страниц в день переводить могут, но о китайском мы здесь не говорим, китайский язык слишком сложен для такого объёма. |
ЕвропаПлюс | Я вообще не представляю, как люди учат китайский или японский, как они могут разобрать эти карлючки. Наверняка, они точно так же на наш русский смотрят и думают: «Боже, как они пишут это?» |
Ольга | Наши китайские переводчики говорили, что он самый лёгкий в изучении. |
ЕвропаПлюс | Русский? |
Ольга | Китайский. |
ЕвропаПлюс | Там просто звуки «дзыню», «дзаню», «дзунь». Друзья, мы шутим, конечно же, если у Вас есть вопрос о том, как перевести тот или иной текст или даже открытку, но Вы хотите это красиво сделать под руководством профессионалов, я уверен, Вам найдут самого творческого человека даже на уругвайском языке. Любая компания всегда хочет похвастаться перед огромным количеством наших любимых радиослушателей какими-то своими достижениями. Поделитесь Вашими интересными проектами. |
Ольга | Самые большие достижения – это наши крупные клиенты. А также награды. Например, в 2015 году мы были признаны Лидерами отрасли и мне вручили орден за профессиональные заслуги и орден Гордость страны. |
ЕвропаПлюс | Это действительно значительные достижения. Примите наши поздравления. А мы можем назвать хоть несколько Ваших клиентов или это закрытая информация? |
Ольга | В целом, это конфиденциально. Мы переводим для крупных мобильных операторов, огромных строительных супермаркетов, строительных компаний, заводов, банков, телевидения. |
ЕвропаПлюс | Телевидение даже, то есть Вы можете в онлайне даже где-то переводить, если нужно. |
Ольга | Фильмы также переводим, сценарии для 1+1, ведь они тоже наши клиенты. |
ЕвропаПлюс | У нас в гостях по-прежнему замечательная компания Азурит, бюро переводов, и во главе её, конечно же, Ольга Фисунова. Мы продолжаем говорить о теме переводов, друзья, устный перевод, технический, медицинский, юридический, бизнес, локализация сайтов и многое-многое другое, везде требуется перевод, разный – от турецкого, испанского до английского и японского — Азурит этим занимается. Оль, мы говорили о Ваших достижениях, о том, что Вы работаете с очень крупными компаниями телефонными, телевизионными и многими другими. Чем Вы привлекаете клиентов? |
Ольга | Спасибо за вопрос, наша компания очень лояльно относится к каждому клиенту и находит выход из любой ситуации, мы всегда находится компромисс, золотую середину. |
ЕвропаПлюс | То есть подсказываете всегда, потому что бывает даже тяжело осознать сколько стоят вот эти услуги. |
Ольга | Да, может клиент рассчитывает на один бюджет, а после подсчёта оказывается совершенно другая стоимость. В таком случае, мы всегда идём навстречу нашим клиентам и стараемся найти наиболее приемлемый вариант для каждого из них. |
ЕвропаПлюс | Друзья, это очень важно находить компромисс, идти навстречу клиентам, таким образом завоёвывается авторитет. Я у Вас хотел спросить касательно Вашего штата, всё-таки 1000 переводчиков, тяжело уследить за всеми. Как Вы поддерживаете связь и контролируете их деятельность? |
Ольга | Мы следим за всеми нашими переводчиками, у нас есть база. |
ЕвропаПлюс | Сейчас идёт речь о фрилансерах. На самом деле, клиенту должно быть всё равно в каком виде работает переводчик, главное, чтобы работа была выполнена. |
Ольга | Главное, чтобы это был профессиональный переводчик. У нас в штате 6 менеджеров по работе с клиентами, 2 редактора, ИТ-специалист, бухгалтер, остальные все переводчики-фрилансеры, мы их задействуем по мере необходимости. |
ЕвропаПлюс | Объясните для кого по факту бюро переводов и почему именно нужно обращаться в бюро переводов? |
Ольга |
В бюро переводов следует обращаться только потому что Вы получите качественный перевод и перевод будет выполнен специалистом Вашего профиля, конкретно той тематики, которая Вам нужна, если Вы обратитесь к какому-то там знакомому переводчику, даже если у него есть диплом переводчика, это ещё не гарантирует, что он Вам качественно переведёт текст любой тематики. Кроме того, перевод — это целый процесс и поэтапная работа. Мы получаем всю информацию от клиента, что ему нужно, сроки, оцениваем стоимость, определяем переводчика – это самое главное во всём процессе, определить переводчика, который будет выполнять работу. Для больших проектов мы делаем тестовый перевод, мы предлагаем клиенту фрагмент перевода, выполненный тремя разными переводчиками. |
ЕвропаПлюс | То есть перевод выполняют три человека? Это действительно интересно. |
Ольга | И клиент потом выбирает понравившийся ему по стилю перевод. Был у нас пример, когда мы переводили для одной компании текст о путешествиях на лайнерах к лазурным берегам, мы предложили ему тестовый перевод, выполненный тремя переводчиками. Самое интересное, что они выбрали тот перевод, где переводчик отошел от классики и добавил много своего. |
ЕвропаПлюс | Клиенту нужен выбор. Друзья, мне кажется это очень круто, если в штате находятся такие люди, которые могут творчески от себя что-то добавить и готовы импровизировать. Вы дали право выбора, потому что если бы Вы зациклились на том сухом переводе, шаблонном переводе, клиент бы обратился в другое бюро. Были у Вас ещё какие-то курьёзные варианты, когда при переводе Вы не могли найти то или иное слово, или такого просто не может быть? |
Ольга | Бывает, в этом случае мы держим тесный контакт с клиентами, спрашиваем подходит ли Вам такая формулировка или не подходит, либо просим у них глоссарий – это справочник терминологии. Когда какой-то проект заходит, мы просим максимум информации у клиента, чтобы мы влились в его сферу. |
ЕвропаПлюс | Кто ещё может обратиться? Например, кто-то сделал какую-то покупку и ему нужно написать какое-то письмо-прошение, то Вы полностью всем занимаетесь, содействуете, может даже подключаете юристов? |
Ольга | Мы работаем с нотариусом, кроме переводов таких текстовых, письменных, мы занимаемся устными переводами, легализацией, проставляем апостиль, оформляем справки о несудимости, все сопутствующие услуги переводу, мы пытаемся также предоставлять. |
ЕвропаПлюс | Мне кажется, что это очень интересно тем радиослушателям, у которых есть существующий бизнес, который сталкивается с необходимостью перевода, в таком случае, лучше иметь такого партнёра как компания Азурит и чётко делегировать часть работы Вам, именно поэтому мы пригласили компанию Азурит. |
Ольга | Обращайтесь, мы профессионально с удовольствием поработаем, посотрудничаем, профессионально переведём, поможем, проконсультируем. |
ЕвропаПлюс | Офис компании Азурит находится в самом центре Киева: ул. Крещатик 44Б, офис 306, телефон 222-96-89, спросите Ольгу, она Вам всё с удовольствием организует. С Вами так быстро летит время, но хочется немножко подытожить. Чем ещё может быть полезна компания Азурит, возможно есть какие-то основные вещи, которые мы упустили, например, перевести какой-то текст из университета, подать документы на визу, что ещё можно перечислить дополнительно? |
Ольга | Мы с удовольствием поможем в оформлении пакета документов для студентов, для выезжающих заграницу, для компаний, которые ведут свой бизнес заграницей. |
ЕвропаПлюс | А при всём этом у Вас есть какой-то контроль качества, потому что клиент всё равно должен быть на 100% уверен в том, что Ваш перевод действительно поможет ему достичь определённых целей. Как у Вас с контролем качества? |
Ольга | У нас разработана своя система контроля качества, потому что в нашем бизнесе таких готовых шаблонов нет, нужно было придумывать в своё время собственную систему, и мы её разработали, она поэтапная, первым этапом является получение от клиента полной задачи, максимум информации по срокам, по тому что ему нужно, второе – это ход работы, менеджер по работе с клиентами контролирует переводчика, чтобы работа делалась, выполнялась в срок, сроки и качество в нашей работе – это самое главное, и третий этап – это вычитка уже готового перевода, когда переводчик уже сдал свою работу, этот перевод вычитывается корректором-редактором на полное соответствие формату, который необходим клиенту. |
ЕвропаПлюс | Прям, журналистический подход, как газеты работают – журналист написал, редактор отредактировал. |
Ольга | Да, и можно отдавать клиенту. |
ЕвропаПлюс | Иногда тот человек, который переводит, всё равно, может чуть-чуть ошибиться, поэтому двойной контроль очень важен. Друзья, вот такая система применяется в компании Азурит, бюро переводов, у нас в гостях Фисунова Ольга, директор, который создал эту компанию, в следующем году будет 10 лет со дня основания. Мы обязательно пригласим Вас на радиостанцию и вместе здесь отпразднуем безалкогольным мохито, если Вы позволите. |
Ольга | С удовольствием. |
ЕвропаПлюс | Плавно-плавно завершаем наш эфир. Я бы хотел, чтобы Вы обратились к нашим радиослушателям и пожелали им чего-нибудь хорошего, и мы будем отпускать их уже на обед. |
Ольга | Хочу пожелать, чтобы ставили перед собой цели и не боялись трудностей на пути к их достижению. Всё, что от нас зависит, как от бюро переводов, мы будем выполнять качественно, стараться идти в ногу со временем, идти навстречу клиентам, и конечно же, мира нашей Украине. |
ЕвропаПлюс | Спасибо Вам огромное. Друзья, www.azurit.kiev.ua заходите на сайт, подробнее ознакамливайтесь. С Вами был Павел Ковчег. We love you and wish you amazing mood. Я надеюсь, те, кто английский знают, понял, что я сказал, а те, кто не знает заходите в компанию Азурит. С Вами был Павел Ковчег, всем хорошего обеда и хорошего рабочего дня. Пока. |