Как выбрать хорошее бюро переводов в Киеве

Выбор нового товара или услуги, может быть весьма затруднительным для любого человека. Покупая товар, Вы можете оценить его по внешнему виду, техническим характеристикам, стоимости, и после решить покупать или нет. Однако, как Вы можете оценить бюро переводов?

На сегодняшний день компании все больше нуждаются в услугах по переводу, благодаря росту экономических показателей на мировых рынках. Переводчик должен соответствовать цели, которую Вы предусматриваете для Ваших текстов. Самый лучший способ найти хорошее бюро переводов, заключается в анализе потребностей Вашей компании и деятельности поставщика лингвистических услуг. Давайте разберем, как сделать правильный выбор.

Определите требования для своего перевода

Есть много важных вопросов, которые Вы должны задать сами себе перед поиском хорошего бюро переводов.

Какая терминология должна использоваться? Какова целевая аудитория? Какой именно переведенный материал Вам нужен, это могут быть технические документы, инструкции к медицинскому оборудованию, маркетинговые тексты или веб-сайт?  Если Вам нужен перевод абсолютно всего, сообщите об этом в бюро переводов. Они могут создать глоссарий и Translation Memory для Вашего определенного содержания. Также важно знать, на каком языке говорит Ваша целевая аудитория. Есть существенное различие в языках, где у некоторых языков есть различные варианты и диалекты на определенных территориях. Хороший пример —  испанский, на котором говорят в Южной Америке, и испанский, на котором говорят в Европе, они существенно отличаются. Хорошее бюро переводов работает со многими языками и имеет глобальную сеть. Они имеют знание многих культур и могут помочь Вам в этом вопросе.

Определите для себя, чего Вы ждете от бюро переводов?

Есть много различных видов бюро переводов. Вы предпочитаете иметь дело с местным поставщиком лингвистических услуг  так, чтобы лично контактировать? Вы предпочли бы крупное бюро переводов? Безотносительно Вашего предпочтения важно знать, какое качество Вы можете ожидать от бюро переводов.

Благоразумно сравнить несколько бюро переводов друг с другом. Вы знаете кого-либо в своей сети контактов, у кого есть опыт с бюро переводов? Это — самый быстрый способ получить полезную информацию. Интернет — также полезный источник информации. Чтобы определить, профессионально ли бюро переводов, Вы можете наблюдать за следующими качествами:

— Веб-сайт написан безупречно? Профессиональные переводчики — писатели и пишут тексты, которые приятно читать. Если веб-сайт полон ошибок , это вызывает большое сомнение, могут ли  они предоставить профессиональные переводы.

— Бюро переводов аффилировано с какими-либо промышленными организациями? Бюро принимает участие в каких-либо действиях происходящих в их сфере? Это — положительная индикация того, насколько компетентно бюро в его области.

— Бюро переводов имеет у себя на сайте позитивные отзывы от крупных предприятий различных сфер деятельности? Если это подтверждено рекомендательными письмами с их логотипами, то таким отзывам можно доверять.

— У бюро переводов есть какие-либо достижения,  что подтверждено сертификатами, наградами, грамотами, оно занимает достойное место в рейтинге бюро переводов? Каждое бюро переводов будет утверждать, что они обеспечивают качество, но грамоты, награды, сертификаты и другие всевозможные документы национального значения — доказательство, что это не просто слова, и что это агентство выбирает большинство клиентов, а значит данное бюро переводов придерживается стандартных процессов  гарантии качества перевода  и других основополагающих хорошего бюро переводов.

Все ли хорошие бюро переводов имеют сертификацию ISO 9001? Нет, их на самом деле имеют единицы, так как стоимость такого сертификата составляет более 35 тыс. грн., а такой же сертификат международного уровня вдвое больше. Как правило его запрашивают единицы компаний, и в нашей стране вряд ли можно оперировать наличием этого сертификата, как подтверждением качества предоставляемых услуг компании, имеющей такой сертификат, и рассматривать его, как надежного партнера или бюро, на котором нужно остановить свой выбор.

Переводчик обязательно должен быть профессионалом

Люди, которые работают в бюро переводов, обязательно имеют профильное образование и большой опыт работы с текстами разной тематики и сложности. Профессиональный переводчик высокообразован и специализирован на определенной дисциплине. Было бы легко, попросить соседа, который, знает иностранный язык, перевести документы для Вашей компании, но он не обладает квалификацией, чтобы предоставить Вам хороший маркетинговый перевод. Он не знает определенную терминологию Вашей организации и рынка.

Еще стоит обратить внимание на специализацию переводчика. Переводчик, который выполняет работу, связанную с медицинской сферой, не сможет качественно выполнить перевод  правовой документации. Если Вы хотите профессиональный перевод, Вы должны выбрать профессионального поставщика перевода.

Стоимость услуг

Одним из важных факторов при выборе бюро переводов является цена за услуги. Обратите внимание, что высококвалифицированное агентство никогда не укажет стоимость услуг ниже средней рыночной. Если Вы видите низкую цену, — это может означать, что Вы столкнулись с новичками в этой сфере. Конечно, не всегда высокая цена – гарантия качества, но риск сотрудничества с компанией не профессионалов может стоить Вам гораздо дороже.

Быстрота выполнения заказа

Профессиональный переводчик в день может обработать от десяти до пятнадцати страниц текста. Такой объем, является максимальным для квалифицированного сотрудника бюро переводов. Когда Вам предлагают больший объем за тот же срок, возникает вопрос качества такого перевода. Очень часто новички соглашаются на любые условия, чтобы получить заказ, что зачастую приводит к срывам сроков и не очень качественно выполненному заказу.

Обсудите свои потребности с бюро переводов

Всегда благоразумно провести  обсуждение с бюро переводов  Ваших определенных потребностей в переводе. В дополнение к указанию на язык, Вы можете указать на свои предпочтения в стиле, возможные, желаемые форматы файла, и так далее. Возможно, Вам нужен перевод, который будет составлен с конкретным расположением, спросите  бюро переводов, какие дополнительные услуги они могут предоставить.

Использование программного обеспечения

Важный критерий: использует ли бюро переводов определенное программное обеспечение для перевода. Эти IT-решения обеспечивают высшее качество в Ваших переводах. Процесс часто ускоряется так, чтобы Вы могли получить свой перевод ранее! Хорошее бюро переводов всегда будет пользоваться глоссариями, которые позволяют сохранить терминологию Вашей компании в любых материалах.

Каждый заказчик всегда найдет для себя самое подходящее бюро переводов, и возможно будет сотрудничать с ним на протяжении многих лет, а так же будет рекомендовать его своим коллегам и друзьям.