Как правильно считать работу переводчика - по оригиналу текста или по готовому переводу?

Как правильно считать работу переводчика по оригиналу текста ли по готовому переводу?

Для большинства людей, заказ перевода не ежедневное занятие, а если они еще и слышат о расчете его стоимости, вообще впадают в шоковое состояние. Каждый заказчик столкнувшись с необходимостью перевода, начинает поиск бюро переводов и конечно же он хочет понимать сколько он должен будет заплатить за такие услуги.

Получив необходимую информацию в телефонном режиме, клиент появляется в бюро переводов с пачкой бумаги на которой в произвольной форме напечатан текст с картинками и диаграммами и просит сразу озвучить стоимость работы с точностью до копейки, а также сроки исполнения заказа. И тут начинается самое интересное.  Клиент слышит про исходный текст, лист текста превращается в три, текст обретает специализацию и т.д.

Это происходит в основном из-за того, что клиент досконально не знаком с профессиональной терминологией переводчиков. Для того, чтобы клиент хоть немного мог ориентироваться в понятиях, которыми оперируют переводчики, давайте разберем некоторые из них, чтобы понять влияют они  на стоимость или это уловки бюро переводов. На сайте компании или по телефону клиент узнает цену за определенную условную единицу, что позволяет ему самостоятельно подсчитать стоимость. А при заказе его очень удивляет, почему стоимость, как правило, оказывается больше. А происходит это потому, что бюро переводов чаще всего предоставляет окончательную стоимость на основании выполненного заказа. Это чаще всего связанно с разницей между исходным и целевым (выходным) языком.

Исходный язык – это язык оригинала текста, а целевой, соответственно, язык на который необходимо сделать перевод. Как правило, количество символов на этих двух языках не совпадает, что в кругу переводчиков называется расширением текста.  Очень важно помнить об этом, когда необходим перевод на несколько языков. Каждый переводчик сам решает. На какой текст ему ориентироваться. Те кто ориентируется на исходный, стараются максимально приблизить текст к исходному варианту. А другие наоборот, стараются как можно лучше адаптировать текст к потребностям целевого (выходного) языка. Например,  переводя с английского на украинский, расширение текста 10-20 %.

Расширение текстов еще связано с тематикой самого заказа. Если речь идет об экономических переводах, в которых специфическая терминология, но большое количество цифр, таблиц и графиков, расширение текста будет практически незаметным. Но, а если Вам нужен юридический перевод или литературный, будьте готовы к максимальному увеличению текста. Поэтому, для бюро переводов выгоднее рассчитывать стоимость по выполненному переводу.

Помимо двух вариантов расчета стоимости услуг по переводу, по оригиналу или по готовому документу, есть еще один, можно сказать нейтральный способ, фиксированная стоимость за весь перевод целиком. Самым большим достоинством такого метода является возможность не привязывать стоимость к числу знаков или страниц и в цену можно сразу заложить затраты времени связанные со сложностью, специфические тематики и другие факторы. Но используя такой метод расчета, можно получить меньше реальной стоимости. Связанно это с возможностью непредсказуемого большого увеличения объема теста. Фиксированная стоимость стандартной страницы, наверное, единственная цифра, которую можно предложить для расчета до начала работы. При этом нужно понимать, что все бюро переводов используют ее равное значение, а не у одних это 1800 символов, а у других 100 слов. Очень часто используя такой метод расчета, можно столкнутся с проблемой даже в одном и том же бюро переводов. Все связанно с тем, что перевод одной страницы разных текстов, один и тот же переводчик может тратить разное количество времени. Если на перевод страницы простого текста необходимо несколько часов, то перевод текста наполненного техническими терминами займет гораздо больше времени.

Можно использовать разные методы подсчета, но нужно помнить про целесообразность и справедливость таких расчетов. Что означает целесообразность расчетов? Очень часто заказчик предоставляет текст не в электронном варианте, а на бумаге, например свидетельство о браке, на котором необходимо подсчитать не только все напечатанные символы, но еще и данные на печати, на это уйдет намного больше времени, чем на любой электронный текст даже с картинками. Из этого напрашивается вывод, такой расчет совершенно нерациональные затраты времени и человеческих ресурсов. Что же такое справедливость. По справедливости, честно говоря, перевод всегда длиннее оригинала. Это связанно не только с особенностью языка, например, в переводе необходимо предоставлять расшифровку всех аббревиатур и описывать некоторые понятия связанные с культурой или религией гораздо шире, чем в оригинале. Целевой язык не всегда может иметь эквиваленты слов переводимого языка, что тоже увеличивает объем текста.

Стоимость за перевод зависит от многих факторов, а самым правильным решением будет рассчитывать ее в каждом отдельном случаи для каждого клиента. Только тогда бюро переводов сможет предоставить минимальную цену за свои услуги. Когда заказывая перевод, Вы слышите готовую цену за его выполнение, это может иметь два объяснения. С одной стороны стоимость может быть завышена, с учетом всевозможных нюансов, а с другой стороны – занижена, что может привести к дополнительным тратам в процессе  выполнения заказа, что приведет к совершенно другой сумме. Таким образом, разница в стоимости может варьироваться от 30 до 50% и простому потребителю получить среднюю стоимость практически невозможно.

Можно сделать вывод, что для подсчета стоимости перевода, разумно и правильно использовать два метода, подсчет по оригиналу и по результату перевода. Бывают случаи, что рассчитать по исходному тексту можно лучше чем по целевому, но их очень мало. Некоторые клиенты привыкли точно знать, сколько они должны будут потратить денег на оплату услуг, и если стоимость изменяется, это вызывает много вопросов и проблем. Чтобы такого избежать, используйте для каждого заказа индивидуальную схему расчетов.

Как правильно считать работу переводчика — по оригиналу текста или по готовому переводу? обновлено: Ноябрь 17, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел