Что такое присяжный переводчик?

Если Вам нужны легализованные документы, которые будут действительны в других странах, их перевод должен выполнить присяжный переводчик. Для того, чтобы переведенный документ был легализован за границей на документе должна быть подпись и печать, что подтвердит его достоверность. Для такого перевода необходимо предоставить оригинал документа. Иногда можно сделать исключение и отправить отсканированную копию по электронной почте, но в таком случае к этой копии необходимо добавить выполненный перевод с печатью и подписью.

Процедура легализации документов может отличаться в зависимости от законов страны, для которой такие документы предназначены. Например, направляясь во Францию или Чехию, нет необходимости заверять документы в посольствах этих стран, достаточно обратиться к профессиональному присяжному переводчику, который уже имеет печать для таких процедур. Эти печати выдают посольства, после сдачи переводчиком определенного экзамена. Результаты этого экзамена и присяга в суде, позволяют переводчику выполнять перевод, который сразу становится легитимным в стране, для которой предназначен.

Такой экзамен, как правило, проходит в два этапа, письменный и устный. На нем соискатель должен продемонстрировать свои знания в области юридических переводов, показать, на сколько, хорошо он разбирается в судебной терминологии. Можно сказать, что присяжный переводчик – это комбинация обычного переводчика и нотариуса в одном лице. Документы, которые готовит такой человек, могут служить доказательствами в суде другой страна. По закону, такой исполнитель, подготовивший соответствующий документ несет за его достоверность полную ответственность, вот почему ошибки, в такого рода документации просто невозможны.

Разница между простым и присяжным переводчиками

Самое первое и главное отличие заключается в том, что присяжный переводчик самостоятельно несет ответственность за правильность выполненной работы и ее достоверность. Только он один может отвечать за свою подпись и печать по всем государственным законам.

Умения и навыки аккредитованного толмача, так раньше назывался человек, который владел иностранным языком и умел выполнять пересказ текста, подтверждены органами государственной власти. Благодаря чему, возможность получить готовый документ с какими-либо ошибками, отсутствует. Чего нельзя сказать про обычного переводчика, работу которого проверяет корректор и может исправить пропущенные неточности в тексте.

Согласно государственным законам, присяжный переводчик, обязан самостоятельно нести ответственность за возможный причиненный ущерб, который был спровоцирован не точно оформленным документом.

Для того, чтобы обезопасить себя, всегда пользуйтесь услугами аккредитованного исполнителя, тогда Ваши документы будут правильно переведены и заверены печатью.

Такую работу нельзя отнести к категории простых, ведь на протяжении всей своей практики такой толмач, должен подтверждать свои знания и умения, проходя аттестацию.

Где найти аккредитованного или присяжного переводчика?

Как правило, на территории Украины такие исполнители есть в каждом Консульском отделе при посольстве иностранных государств.

Очень многие бюро переводов предпочитают иметь присяжного переводчика в своем штате. Это позволяет охватить более широкий спектр предоставляемых услуг. Обращаясь в бюро переводов, Вы экономите свое время и получаете весть пакет необходимых Вам документов в одном месте. Каждое агентство стремится иметь аккредитованных толмачей со знанием разных иностранных языков, это помогает занимать большую долю на рынке языковых услуг.

Есть один нюанс, о котором не всегда говорят. Двойной аппостиль и присяжный перевод имеют одинаковую юридическую силу. Двойной аппостиль, означает, что два документа оригинал и нотариально заверенный перевод имеют печати аппостиля.

Для того, чтобы не столкнуться с трудностями и неясностями, необходимо четко понимать требования иностранного государства. Только после досконального изучения потребностей, Вы можете обратиться в бюро переводов или консульский отдел при посольстве, чтобы получить легитимный перевод необходимых документов. Некоторые страны при оформлении документов требуют только печать аппостиля или двойной аппостиль. Все эти процедуры законны и имеют одинаковую силу, но для экономии времени и денег, необходимо узнать в соответствующих органах иностранного государства, как именно должны быть легализованы требуемые документы. С этими вопросами Вам поможет разобраться бюро переводов, которое имеет в своем штате аккредитованного переводчика, который обладает всеми необходимыми знаниями, чтобы справится с работой профессионально и в указанный срок.

Что такое присяжный переводчик? обновлено: Март 20, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел