Опытный переводчик иностранного языка или носитель, что выбирает клиент?

Этот вопрос достаточно сложный и однозначного ответа на него нет. Само понятие «носитель языка» таит в себе много неясностей. Существует мнение, что человек, который говорит, а главное думает на языке, среды своего проживания — это носитель языка. Такой человек с легкостью может составлять самые сложные предложения, у него нет проблем с выбором правильного значения слов и он хорошо осведомлен о культурной ситуации страны. Многие могут подумать, что носитель языка никогда не допускает ошибок при разговоре или написании текста, но это не всегда так. Суть проблемы заключается в том, что с самого рождения человек учит определенный язык, но если он по какой-то причине изменил место жительства и не сталкивается с этим языком, то он перестает быть полноценным носителем языка. Проведя около десяти лет за границей, человек начинает говорить на своем родном языке с акцентом, может путать ударения, не понимает изменений, которые произошли в родном языке за время его отсутствия. Даже если человек никуда не выезжал из страны, образован, он все равно иногда задумывается над правильностью написания некоторых слов, и в каком падеже их лучше использовать, но при этом всем, он все равно считается носителем языка.

Опытный переводчик иностранного языка, человек, который выучил новый язык. Переводчик обладает лингвистическими знаниями, разбирается в терминологии и имеет художественный вкус. Каждый переводчик проходит обучение всему, что может знать носитель языка. Все переводчики обязаны знать грамматику и лексику иностранного языка. Встречается много переводчиков, которые утверждают, что они могут думать и строить сложные предложения на изучаемом диалекте. Каждый из них, досконально разбирается в культурных ценностях той страны, язык которой изучает.

В каких случаях может понадобиться носитель, а в каких переводчик?

Если Вам необходимо перевести художественные материалы, рекламные тексты или выполнить перевод общетематических текстов, есть смысл поискать носителя языка. Связано это с тем, что он может более точно передать контект и раскрыть смысл текста.

Когда Вам необходим специализированный перевод, содержащий сложную терминологию, самым лучшим решением будет привлечь квалифицированного переводчика, который имеет навыки работы в требуемой сфере. В такой ситуации обычный носитель языка не сможет грамотно выполнить поставленную задачу, потому что не до конца поймет текст.

Для многих компаний, которые заказывают проекты перевода, не последнюю роль играет цена. Очень часто клиент сталкивается с завышенной стоимостью услуг по переводу, только потому что его заказ будет выполнять носитель языка.

Конечно, самым лучшим решением для клиента было бы заказать перевод сложного или узкоспециализированного текста, от которого много зависит, носителю языка, который в свою очередь является еще и квалифицированным переводчиком в интересующей сфере. Но того исполнителя нужно очень долго искать и не всегда, человек который представится переводчиком – носителем, на самом деле будет им.

Как ни странно, но переводчик, который не является обладателем языка, намного бережнее относится к тексту и не позволяет себе вольностей в высказываниях. Многие из них, могут с уверенностью сказать, что приобретенный иностранный диалект стал для них вторым родным языком. Благодаря доскональному изучению не только словарного запаса иностранного языка, а и социально-культурных аспектов, профессиональный переводчик не носитель может справиться с любым текстом, учитывая все тонкости диалекта той страны, для которой предназначен перевод.

На самом деле, разбираться можно очень долго, к кому же обратиться, но лучше в первую очередь обратить внимание на квалификацию человека, а не на то носитель он или нет. Самое главное, чтобы человек любил и уважал диалект, с которым он работает. Многие люди, которые хорошо владели родным языком, в силу обстоятельств теряют свои навыки, а многие кто учил иностранный язык, приобретают с каждым днем что-то новое.

Для того, чтобы избавить себя мучительного выбора, клиенту лучше всего обратиться в бюро переводов. Во многих бюро переводов работают как обычные носители языка, так и квалифицированные переводчики, имеющие колоссальный опыт в работе над текстами. В таком случае, заказчик получает сразу два исполнителя, которые могут сотрудничать между собой, что в свою очередь принесет, самые лучшие результаты.

Опытный переводчик иностранного языка или носитель, что выбирает клиент? обновлено: 20 марта, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел