Сколько лет практики надо переводчику, чтобы стать профессионалом?

Переводчик —  человек, который создает устные или письменные тексты на другом языке самостоятельно или в бюро переводов. Благодаря языку, каждый человек может видеть окружающий мир с разных сторон. При помощи языка, во всем мире люди могут выражать свои мысли и желания. Профессиональный переводчик – это союзник для любого человека, который стремиться познать окружающий мир за рамками своей страны.

Есть мнение, что в мировой практике существует шесть лидирующих языков. На первом месте – английский, для четырехсот миллионов людей он родной, еще триста миллионов используют его в качестве международного языка, а еще полтора миллиарда людей на планете, выбрали его своим вторым языком. Следующий, по степени востребованности на мировом рынке – испанский, его использует порядка трехсот миллионов человек, далее идет русский, французский и арабский языки. Глядя на такие темпы развития английского языка, можно подумать, что профессия переводчика находится под угрозой исчезновения. Но это, не верное заключение, профессиональные переводчики всегда будут востребованными игроками международного рынка.

Профессиональный переводчик, не просто передает слова на бумаге или устно, он имеет власть над контекстом и может повлиять на читателя или слушателя, подобрав нужные слова на иностранном языке.

По некоторым статистическим данным, для того чтобы стать квалифицированным переводчиком необходимо десять лет. С этим сложно согласиться, потому что каждый человек индивидуален, он имеет определенные качества, которые могут ускорить процесс становления профессионалом своего дела до пяти или семи лет. К таким качествам, в первую очередь можно отнести хорошую память. Благодаря хорошей натренированной памяти, профессиональный переводчик может обрабатывать большое количество информации за короткие сроки. Еще одно важное качество, грамотность на родном и иностранном языках.

Интересным фактом, является то, что далеко не все профессиональные переводчики имеют высшее образование в сфере языковых услуг. Из тех, кто окончил вуз, только некоторые становятся действительно ассами профессии. Для профессии переводчика, бумажка об окончании курсов или сдаче диплома, не очень важна, а вот конечный результат безгранично важен.

Для того, чтобы определить уровень квалификации толмача, достаточно посмотреть на тексты, которые он готовил.  Обратите внимание на терминологию, которую он использовал и правильность значения подобранных эквивалентов к сложным фразам. В тексте не должно быть добавлений от переводчика, которые могут изменить контекст всего перевода.

Есть несколько критериев, по которым можно определить профессионализм переводчика. Первый и самый главный критерий – это высокое качество. Качество выполненной работы влияет на репутацию исполнителя, на его доход, и в конечном счете на желание клиента продолжить сотрудничество. Квалифицированный переводчик всегда несет ответственность за качество своей работы. На втором месте – получение профильных знаний. Переводчик должен хорошо разбираться в предметной области, в которой находиться текст, он должен владеть терминологией и понимать все нюансы и специфику сферы перевода, а так же не забывать о предназначении готового материала. Если текст, представлен для специалистов в предметной области, то пересказ его может содержать слова и фразы без объяснений для людей, которые будут его читать. А если текст, предназначен для простого читателя, то при выполнении перевода, профессиональный исполнитель найдет правильное объяснение сложных терминов простыми словами. Этому научиться сложно, такие навыки приобретаются с опытом. Третьим критерием при выборе профессионала, является подтверждение его квалификации. Это могут быть всевозможные грамоты, дипломы, все, что может показать уровень знаний исполнителя. Не маловажную роль для профессионализма переводчика играют навыки письма. Это связано с тем, что на иностранном языке может быть совершенно иное построение предложений, что может привести к непониманию читателем.

 

Для того, чтобы быть профессионалом своего дела, нужно не только безупречно владеть языком, но и иметь широкий кругозор.  Кругозор можно расширить, если проводить много времени разбираясь в тонкостях иностранного языка. Для любой профессии нужны не только теоретические знания, но и практика. Одному человеку практики нужно десять лет, а другому двадцать. Для того, чтобы стать настоящим профессионалом, надо очень много целеустремленности и терпения, для усовершенствования навыков и постоянной работы над изучением языка. Переводчиком может стать каждый, а вот настоящими профессионалами могут быть единицы.

Сколько лет практики надо переводчику, чтобы стать профессионалом? обновлено: Март 28, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел