Сколько реально может перевести переводчик в Бюро переводов за 8 рабочих часов?

Эта тема беспокоит не только переводчиков, но и заказчиков, которые обращаются в бюро переводов. Ну, это — хитрый вопрос – и у него действительно нет однозначного ответа! У всех есть различные рабочие подходы, различные сферы специализации, различное программное обеспечение и т.д. Поэтому очень трудно сделать однозначный вывод. По негласным правилам в сфере языковых услуг, одна страница текста – это приблизительно 1800 знаков. Профессиональный переводчик, работая в бюро переводов, с тестами общей тематики может выполнить перевод 7-8 страниц печатного текста, при этом качество будет на высшем уровне. Если переводчик использует профессиональные программы, количество страниц увеличивается, и может составлять 10-12 листов печатного текста обычной сложности за 8 часов работы.

Есть несколько факторов, которые влияют на скорость выполнения перевода:

Текстовый формат. Когда Вы работаете из твердых копий, он занимает больше времени чем тогда, когда Вы работаете над электронными текстами.

Доступные словари. Поиск слов, которые Вы не знаете, пойдет быстрые, если Ваши словари будут хороши. Если Вы должны искать слова в Интернете – Вы, освободите много времени.

Использование инструментов CAT. Если Вы используете инструмент CAT, процесс перевода, пойдет более быстро, особенно если Вы будете работать над повторяющимся текстом.

Тема специальности. Чем более знакомы Вы с темой, тем более быстро пойдет ее перевод.

Стиль исходного текста. Другой фактор — стиль, который использовал автор исходного текста. Если Вы сравниваете два текста в той же теме, Вы могли бы найти, что один текст будет состоять из поэтических предложений, когда другой будет иметь короткие и твердые предложения.

Скорость печати. Это — также один фактор, определяющий, сколько Вы можете перевести за день работы.

Мотивация. Когда Вы будете иметь плохой день и не чувствовать себя слишком хорошо, также будет очень трудно сделать Вашу работу. Чем более Вы мотивированы и сфокусированы, тем более быстро Вы можете перевести.

Вы также должны вычислить время, которое Вы потратите, чтобы отредактировать и корректировать Вашу работу. Задание перевода не состоит из просто перевода – Вы также должны проверить свою работу дважды!

Такие показатели применимы к обычным текстам, не специализированной тематики с реальными сроками исполнения заказа. Но чаще всего заказчик требует срочный перевод и тогда нормы становятся совершенно другие. В такой ситуации может пострадать качество перевода, ведь даже профессиональный переводчик в жатые сроки не всегда может выполнить проверку, не говоря уже о необходимости вычитки текста редактором — корректором. Но если переводчик бюро переводов работает с клиентом на постоянной основе, тогда в его распоряжении есть глоссарии и память перевода, что конечно облегчает его работу. При срочных заказах объем необходимой работы составляет около 20 листов в день. Такая нагрузка очень сильно влияет на здоровье сотрудника, и он вправе отказаться от заказа из-за здоровья. Даже повышенные тарифы на срочные переводы не всегда оправдывают затраты на их выполнение. Если клиент хочет получить перевод высокого качества, то ему стоит устанавливать реальные сроки выполнения заказа. Для текстов повышенной сложности и редкой специализации максимальный объем работ должен оставлять 10 листов печатного текста в электронном варианте за восемь часов работы. Если текст имеет не сложную тематику – это может быть 12 листов при работе переводчика от десяти до двенадцати часов.

Так в основном Вы должны установить свои собственные нормы. Чтобы сделать это, Вы можете рассчитать время сами. Посмотрите, сколько Вы можете перевести различных типов текстов за один час. Таким образом, Вы понимаете то, сколько Вы можете реально сделать в день определенного типа текста. Чем больше Вы работаете с текстами, тем быстрее сможете выполнять заказы и четко понимать количество времени, которое необходимо для этого. Опытный переводчик всегда несет ответственность за свою работу, и никогда не будет браться за заказ, сроки которого ему не подходят.

Грамотный, профессиональный переводчик знает несколько помощников в этой работе. Ускорить процесс, поможет программное обеспечение, доскональное понимание темы и хорошая организация собственного времени. Главное помнить, что на первом месте в работе с переводом текстов всегда должно быть качество. За качество выполненной работы исполнитель несет полную ответственность и рискует, потерять репутацию, если допустит грубые ошибки.

Каждый заказчик должен понимать, что все эти нормы приблизительные и не являются законом. Любой человек, который работает восемь часов подряд, должен иметь перерывы, и переводчик не исключение. Поэтому, при заказе перевода в бюро переводов, стоит уточнять, сколько времени понадобится определенному переводчику для Вашего заказа.

Сколько реально может перевести переводчик в Бюро переводов за 8 рабочих часов? обновлено: Апрель 27, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел