Заказать тестовый перевод в Бюро переводов - реальный способ определения качества.

Вы планируете покупать переводы у нового бюро переводов. Почему бы не попросить тестовый перевод от нескольких поставщиков и выбирать поставщика, переводы которого Вам нравится больше? С последними оценками, указывающими, что есть огромное количество бюро переводов, работающих глобально, покупатели их услуг, стремятся получить качественные тексты. Преобладающая логика — то, что тестовый перевод предоставит Вам доступ и к субъективной и к объективной информации, которая поможет Вам принимать решение. Вы узнаете потенциальных поставщиков, и Вы будете в состоянии измерить качество работы различных поставщиков.

При запуске нового продукта компании проходят через серию этапов процесса перед фактическим запуском. Оценки рынка, конкурентоспособная оценка, прототипная разработка, тестирование продукта, разрешения надзорного органа в случае необходимости и много других процессов. Эти процессы необходимы, чтобы гарантировать, что продукт имеет успех, и включает много частей бизнеса.

Вы можете все еще решить, что хотите включать тестовый перевод как часть Вашего процесса выбора. Одно из ранних решений, которые Вы должны будете принять, — заплатить ли за испытательные переводы. Вы должны ожидать платить за тесты, или потенциальные поставщики должны ожидать выполнять бесплатные тестовые переводы как часть процесса выбора? Это означает, что Ваш бизнес должен обсудить потребности внутренних заинтересованных сторон прежде, чем начать процесс выбора. Это также означает, что Вы должны выбрать лучшего поставщика для своих потребностей.

Покупая новый автомобиль, Вы можете взять его для тест-драйва. Покупая новый дом, Вы можете обычно рассматривать экспериментальный дом, но для услуг подход часто отличается. У парикмахеров и парикмахеров-стилистов часто будет портфель фотографий, которые показывают различные прически. Если Вы хотите, чтобы проектировщик создал новый портал электронной коммерции для Вашего веб-сайта, лучшее, на которое Вы можете обычно надеяться, должно видеть образцы подобных мест, которые создал проектировщик.

Большинство бюро переводов коммерчески реалистично, и будет достаточно финансово прочно, чтобы планировать для некоторой необъявленной работы, поскольку это часть рекламных услуг. Однако любой опытный поставщик должен будет выполнить своего рода вычисления, и если числа его не устроят, то он должен будут принять определенные меры. Например, тестовый перевод может быть выполнен в счет следующего заказа.

В то время, как тестовый перевод только покажет, подходит ли поставщик, общий, прямой технический тест вряд ли поможет Вам дифференцировать одного поставщика от другого. Сложный тест, который требует знаний специалиста, более вероятно, найдет подходящего партнера, потому что когда дело доходит до оценки перевода, Ваши специалисты в стране будут признавать и ценить то, что они рассматривают правильным и соответствующим переводом. Если бюро переводов предоставило основательный перевод специализированного текста, вероятно, что они выполнили некоторый уровень лингвистической оценки испытательного документа и тогда продолжили выбирать переводчиков с интересом к области тестов вместо того, чтобы послать текст общим лингвистам.

Предостережение относительно рекламных материалов: для поставщиков лингвистических услуг чрезвычайно трудно найти соответствующий “голос” для Вашей местной маркетинговой стратегии в одноразовом тестовом переводе. К тому же, оценка маркетинга переводов более подвержена субъективным критериям и предпочтениям. Возможно, обеспечить высококачественные маркетинговые услуги по переводу, но этого легче достигнуть, как только Вы выбрали поставщика, с которым Вы хотите сотрудничать.

Цель испытательного перевода должна состоять в том, чтобы помочь Вам выбрать подходящее бюро переводов. Для того, чтобы сделать этот процесс более быстрым и успешным, Вам стоит предоставить исполнителю некоторую дополнительную информацию.

Предоставьте полезные справочные материалы. Например, если Ваши технические авторы используют руководство по стилю, предложите копию, тому переводчику, который готовит тестовый перевод. Если Ваша организация вложила капитал в многоязычные глоссарии терминологии или руководства по стилю локализации, покажите их поставщикам лингвистических услуг так, чтобы у них были самые лучшие инструменты в их распоряжении.

Удостоверьтесь, что Вы строите прозрачный процесс. Разрешите и ожидайте, что Ваши поставщики зададут некоторые вопросы. Объясните критерии измерения теста и встройте механизм отзыва в свой процесс. С точки зрения бюро переводов есть немного вещей, более печальных, чем услышать, что Вы не «прошли» тест, но не получить надлежащего ответа по какой причине. Отзыв позволяет поставщику оценивать их работу и делать изменения в последующих тестовых заданиях.

Гарантируйте, что есть формальная методология для оценки качества образца, а не просто субъективной оценки. Это позволит Вам предоставить интеллектуальный, структурированный отзыв поставщикам, которые приняли участие в тесте. Есть много доступных структур измерения стандартного качества, каждая ошибка попадает под определенную категорию опытным путем согласно стандартному масштабу.

В лучшем случае тестовые переводы предлагают маленькую часть в полной мозаике при оценке и выборе поставщика лингвистических услуг. Передайте, затроньте, подвергните сомнению и внимательно слушайте, чтобы успешно выбрать правильного провайдера для Вашего процесса.