Насколько важен глоссарий от клиента при переводе медицинского текста в Бюро переводов?

Поле медицинского перевода чрезвычайно широкое и узкоспециализированное. Мир медицины излагает чрезвычайно большое количество определенной терминологии, которая насчитывает приблизительно 20,000 медицинских терминов, не принимая во внимание части тела, имена врачей, названия болезней. Эта огромная сумма терминов, объединена с бесконечными ответвлениями и специальностями в медицинском поле, что в свою очередь требует высококвалифицированных и опытных переводчиков при работе с такими документами. Перевод медицинских текстов очень сложный, и он возлагает большую ответственность на плечи переводчика. Такой перевод не выносит приблизительные определения и неточные условия. И переводчики и редакторы, занятые медицинским переводом, отобраны в зависимости от определенного характера конкретного заказа. Чтобы перевести медицинские тексты, у переводчиков должны быть адекватное медицинское обучение и опыт в этой области.

Одной основной проблемой, к которой обращенным относительно перевода медицинского текста, может быть подобие двух слов с совершенно другими значениями, которые немедицинский профессионал может не быть в состоянии отличить.

Другой общий элемент медицинских документов — медицинские сокращения, которые снова не могут быть перепутаны друг с другом. Переводчик должен знать об этих сокращениях и знать, как перевести их на выходной язык.

Медицинский перевод сложный из-за его определенной терминологии, таким образом, это довольно трудоемкое и полное ответственности занятие. Важно работать поэтапно, выполняя медицинские переводы. Переводчик читает текст полностью и извлекает сложные и редко используемые термины. Следующий шаг медицинского перевода — анализ условий и отдельные части текста. После этого профессиональный перевод медицинских документов становится возможным. Самым лучшим помощником для переводчика, работающего с такими текстами, является глоссарий. Глоссарий, как правило, содержит часто используемые термины с вариантом их перевода, что намного упрощает процесс перевода медицинских документов. У более чем 80% медицинских терминов есть их корни на латыни, все же во многих случаях они включают гибриды одного или двух языков и адаптированы на рассматриваемый язык. Эти медицинские слова могут быть разобраны на корни, префиксы и суффиксы, чтобы помочь переводчику с их пониманием. Но когда под рукой есть глоссарий, на такие процессы не приходится тратить драгоценное время.

Однако этимология медицинских слов может часто работать в пользу переводчика. Все новые результаты, открытия, теории или препараты должны иметь имя и из-за универсального объема научного поля, сказанный словарь часто очень похож через широкий спектр западноевропейских языков. Кроме того, медицинские тексты часто следуют за той же структурой. Научная статья, например, будет всегда включать авторов, методы, результаты, заключения и ключевые слова, таким образом, стоит искать параллельные тексты, чтобы гарантировать корректную терминологию или воспользоваться глоссариями.

В наше время многие пациенты проходят лечение за границей. Поэтому им нужны различные медицинские документы, которые будут переведены. Например, медицинский перевод исследований. Благодаря медицинскому переводу можно избежать необходимости перенесения тех же самых процедур по несколько раз. Кроме того, доктору, возможно, понадобился бы перевод истории болезни пациента. В этом случае медицинский перевод помогает. Точность информации напрямую зависит от качества медицинского перевода. Неточная интерпретация любого использованного термина может привести к различным задержкам или проблемам в лечении за границей. Важность, состоит в том, что неправильный медицинский перевод может негативно сказаться на лечении пациента.

Поскольку ошибки могут быть очень дорогостоящими, стоит обращаться к консультантам в профильном поле, как только возникают сомнения относительно правильности перевода. Также важно узнать тип текста, таким образом, переводчик может структурировать перевод, через параллельные тексты и знает цель своей работы.

Вот некоторые медицинские направления, в которых необходим перевод:

медицинские документы (ссылки, выдержки из истории болезни, отчеты, заключения экспертов, результаты исследований),

документация относительно клинических испытаний фармацевтических препаратов,

фармацевтические документы (свидетельства для фармацевтических препаратов, информация для врачей и пациентов, фармацевтических листков),

документация для оборудования и инструментов (инструкции по эксплуатации, описания, рекламные материалы, каталоги, представления),

научно-исследовательские работы (материалы конференции, обзоры, тезисы, учебные руководства для врачей и студентов-медиков),

резюме и представления,

научная и популярная литература по медицине,

веб-сайты по медицине, фармакологии, клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию и инструментам.

Если Вы заказываете медицинский перевод с нашим агентством, Вы получаете полный набор услуг, включая профессиональный медицинский перевод, отредактированный специалистами в конкретной сфере. Технические медицинские переводы выполнены профессионалами, которые специализируются на медицинском оборудовании, и переводы будут проверены медицинским редактором и корректором, которые работают в этой области ежедневно.

Насколько важен глоссарий от клиента при переводе медицинского текста в Бюро переводов? обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел