Сколько без остановки может работать последовательный переводчик?

Перевод – это сложный процесс передачи смысла текста на иностранном языке. На сегодня существует большое количество видов перевода, без которых не может обойтись человек, незнающий иностранного языка.

Последовательный перевод одно из самых сложных и специфических направлений. Обычно последовательные переводчики начинают переводить после того, как оригинальный оратор закончил свою мысль, обычно несколько предложений за один раз. У переводчика есть время, чтобы проанализировать сообщение в целом, чтобы предоставить самый качественный перевод на выходном языке. В большинстве случаев последовательный переводчик будет также делать заметки на выходном языке, в то время как главный спикер говорит, гарантируя, что никакие детали не были упущены.

Последовательный перевод официально родился во время Первой мировой войны, даже при том, что он уже существовал прежде и регулярно использовался продавцами, политиками, послами, и т. д. На самом деле он появился перед синхронным переводом, так как более естественно ждать, пока спикер не закончил говорить, чтобы начать говорить на выходном языке. Поэтому последовательный перевод выполняется с полным или частичным вмешательством спикера. Это означает, что переводчик должен слушать беседу или фрагмент ее, и затем интерпретировать ее на выходной язык после того, как спикер закончил.

Следовательно, последовательный перевод — способ, который требует большого усилия по памяти и способности сделать логические суждения относительно речи. Чтобы обращаться с большими объемами информации за один раз, переводчик должен сделать заметки. Очень важно быть в состоянии справиться с заметками, так как это — главная стратегия, используемая в последовательном переводе. Для записи лекций переводчику не только нужны ноутбук и ручка, но также и глубокое знание сокращений, символов и другие ресурсы, которые позволят процессу быть сделанным быстрым и эффективным способом. Кроме того, также важно обладать способностью проанализировать структуру, единство и артикуляция речи, чтобы быть в состоянии сделать заметки из оригинальной речи, которые сохраняют и понимают то же самое, и наконец воспроизводят его на выходной язык.

Этот способ перевода преимущественно используется на конференциях в залах суда и на пресс-конференциях, а также других местах, где участники испытывают недостаток в знаниях иностранных языков . Последовательный перевод выполняется лично для целевой аудитории. Поэтому внешность переводчика должна быть соответственной для контекста события. Переводчик должен остаться незамеченным, выбрать правильное одеяние для каждого случая, избежать драматических жестов, приспособить тон голоса и остаться на заднем плане. Таким образом, переводчик избежит привлекать нежелательное внимание, так как главным центром беседы должен всегда быть спикер.

Квалифицированный последовательный переводчик, формулирует речь на выходном языке, в тот момент, когда спикер еще говорит. Для того, чтобы профессионально выполнить свою работу, последовательный переводчик должен иметь знания в сфере выполняемой работы, а не только знать иностранный язык. Профильные знания помогут перевести все термины и правильно подать информацию на иностранном языке. Чаще всего длительность работы последовательного переводчика не превышает час.

Для этого вида перевода не нужна специальная аппаратура и оснащение, как для синхронного перевода. Это позволяет свободно перемещаться и не терять контакт со спикером и аудиторией. Переводчик играет важную роль на конференции или семинаре. Все внимание слушателей зачастую приковано именно к нему. Его речь на выходном языке должна быть грамотно построена и четко произнесена, не теряя тон спикера.

Чтобы предоставлять качественные услуги по последовательному переводу, бюро переводов должно нанимать на работу сотрудников, которые в совершенстве владеют иностранным языком, имеют огромный словарный запас на входном и выходном языках, обладают правильным произношением и умеют четко выражать смысл текста. Переводчик должен разбираться в профильной терминологии разных сфер деятельности и уметь быстро и правильно подобрать нужный эквивалент слова на выходном языке, если нет точного перевода.

Этот вид работы очень востребован в связи с развитием международных рынков и стремлением разных компаний иметь иностранные представительства. Еще один привлекательный момент в последовательном переводе – это его цена. Она ниже, чем при синхронном, но и нагрузка намного меньше, что позволяет переводчику проводить не один сеанс в день, а несколько.

Последовательный перевод требует максимальной концентрации на предмете переговоров и умения быстро реагировать на смену мыслей и тона спикера. Если переводчик обладает всеми перечисленными качествами, то он сможет с легкостью справиться с таким видом переводов.

Сколько без остановки может работать последовательный переводчик? обновлено: 10 мая, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел