Процесс изучения теории иностранных языков

Уже в прошлом веке, ученые, которые наблюдают и изучают процесс развития языков, пришли к заключению, что языки оказывают влияние друг на друга и смешиваются между собой. В опубликованной в 1975 году книге «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», автор которой заявляет о смешанном характере языков, что происходит из-за влияния одного языка на другой. Он говорил: «Влияние смешения языков проявляется в двух направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственным отдельным частям данного языка».

Анализ иностранных языков позволяет согласится с выводами отечественных и зарубежных ученных, что результатом влияния языков друг на друга, является процесс заимствования слов и конвергенции, а так же переноса некоторых слов и значений в другой язык.

При заключении международных договоров и проведении переговоров, чаще всего используют услуги переводчика. В древние времена эта миссия была отдана толмачам, которые владели несколькими, самыми распространенными языками. А наши дни просто невозможно представить себе международную встречу или заключение международного контракта без участия переводчика или целого бюро переводов.

Благодаря практической деятельности переводчиков, постоянным новым открытиям и исследованиям ученых в области языков становится возможным совершенствовать теорию перевода. Не следует забывать, что даже на сегодняшний день, есть различные взгляды на перевод и теорию перевода в целом.

В 30-е годы, основы лингвистической теории перевода были представлены А. В. Федоровым. А.В. Федоров, в книге « О художественном переводе» отмечает, что обширная филологическая основа способствует успешному сочетанию теории и практики перевода. По его мнению, основой лингвистической теории является установление определенных повторяющихся связей и закономерностей при помощи согласования характерных черт словарного склада, грамматического построения и стилистического использования средств языка, а так же анализа работы переводчика. Установление таких соответствий, является важнейшим принципом лингвистической теории перевода.

У этой теории А.В. Федорова есть противники, которые обвиняют его в абстракции, среди прочих И.А. Кашкин, создатель «реалистической теории перевода» и один из основателей отечественной школы художественного перевода. По его мнению, в основе «реалистической теории перевода» лежит изучение сущности, которая находиться за переводимым текстом и понимание так называемого контекста. Следует заметить, что говорится в первую очередь о литературном переводе, где понимание контекста позволяет переводчику или бюро переводов сполна передать мысли автора. Теория А.И. Кашкина предназначена в большей степени для текстов с художественной основой необходимой для литературного перевода, она не показывает признаков использования языковых особенностей. В плане функциональности, эти средства может предоставить только лингвистическая теория перевода.

И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, авторы труда «Основы общего и машинного перевода» тоже не согласны с учениями А. В. Федорова, так как утверждают, что его теория не является исключительно лингвистической, поскольку он так же использует данные литературоведения. И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, попрекают А. В. Федорова и его сторонников в «нормативности» его теории, а заключается она в методе анализа, который позволяет исследовать основную цель перевода: воспроизведение целостности формы и сущности оригинала посредством иностранного языка.

Если говорить о недостатках этой теории, то использование литературоведения нельзя назвать недостатком, это скорее достоинство. Связанно это с тем, что перевод невозможно выполнить и понять, не учитывая его жанровых и стилистических особенностей. Перевод – это своеобразный комплекс, который включает в себя логическое мышление, психологические тонкости и лексические особенности, без которых он не может быть корректно выполнен. В связи с эти, сложно представить, как может выглядеть теория перевода в чистом виде. Хотя есть некоторые ученые, которые считают, что такая теория существует. Среди них И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, которые полагают, что такая теория имеет место быть, с той точки зрения, что она не происходит от конкретного устройства двух языков, а устремляется к пониманию перевода, как естественного процесса, который заложен в сущности языкового общения в независимости от пожеланий человека.

Лингвистическая теория перевода не имеет связи с конкретным языком и предназначена для всех народов в любые времена. Именно это делает ее привлекательной и одновременно сложной в понимании для переводчиков, ведь их уровень знаний и умений разнится.

Процесс изучения теории иностранных языков обновлено: Июль 3, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел