Ключевые принципы теории перевода
Для многих профессий в современном мире важную роль играет знание теории. Но часто встречаются переводчики, которые даже не осознают важности теории. На самом же деле, работа переводчика должна иметь, и имеет обширную теоретическую базу. Многие переводчики пользуются определенными принципами, которые вырабатываются на протяжении многих лет опыта, именно они, по сути, и являются теоретической основой знаний переводчика. Допустим, переводчику нужно перевести официальную речь высокопоставленного чиновника, имея здравый смысл, он никогда не будет использовать для этого молодежный сленг, а станет придерживаться литературных норм и правил перевода. Даже притом, что бывают неувязки в самой речи спикера, который может перейти на сленг, переводчик должен оставаться непоколебимым. В этом и заключается концепция нормативно-содержательного содержания, которой придерживается любой переводчик в своей работе, сам не всегда это понимая.
На сегодняшний день, многие ищут ответ на простой вопрос, а нужно ли переводчику знать теорию перевода в чистом виде? Сама теория перевода сформировалась относительно недавно и никто не чувствовал неудобства в работе, не используя ее. Существует заблуждение, что знание определенных приемов и личного опыта переводчика достаточно, чтобы предоставить квалифицированный перевод. А так же, большое количество решений переводчика не объяснимы с точки зрения теории перевода и могут быть приняты благодаря отличной переводческой интуиции и его вдохновению. Но это действительно заблуждение. На самом деле, современная теории перевода показывает, что для решения проблем и сложностей при переводе, есть достаточно сложное решение, но оно все же есть.
Само слово перевод, имеет не одно определение. Даже «перевод с одного языка на другой», имеет несколько толкований:
- Результат определенного процесса – перевод;
- Процесс действия от глагола «переводить».
Для того, чтобы понять процесс перевода, необходимо рассмотреть его с лингвистической стороны, как трансформируется текст с одного языка на другой. Основываясь на учениях А. В. Федорова, который считал, что «перевод – передача устного или письменного текста посредством иностранного языка», можно говорить о нескольких лингвистических определениях, которые существуют в нынешнем переводческом мире. Текст оригинала, переданный посредством другого языка, является результатом перевода. В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, приведены несколько определений перевода, которые стоит рассмотреть более детально. «Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» и «Перевод – поиск в другом языке таких средств выражения, которые не только обеспечивали бы передачу разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному».
Сокращенное изложение, пересказ и другие формы воспроизведения текста, нельзя назвать переводом, так как в первую очередь в переводе происходит процесс объединения содержания и формы оригинала. Для передачи смыслового наполнения текста, нужно помнить о логико-семантических факторах, которые играют важную роль при переводе с одного языка на другой. При этом не стоит забывать о сохранении стилистических и выразительных особенностей норм языка.
Необходимо заметить, профессиональный перевод – это сложная языковая деятельность, которая позволяет воссоздать текст оригинала на иностранном языке. Как и любая другая профессия, эта деятельность требует огромных усилий при обучении, определенных навыков и умений, а так же знаний, которые приходят только с опытом. Профессиональная деятельность переводчика или бюро переводов заключается в том, чтобы на основе оригинального текста, создать новый текст на иностранном языке, который и будет считаться переводом. Можно сказать, что люди, работающие в сфере лингвистических услуг, выполняют роль «преобразователей» текстов учитывая языковую особенность определенного региона или человека. Другими словами, можно говорить о своеобразном отношении между двумя единицами речи, первая из которых – исходная, а вот вторая создана основываясь на первой. Когда переводчик получает определенный текст, он использует определенные навыки и знания, чтобы создать текст на ином языке, который будет иметь определенные закономерные отношения с оригинальным текстом. Эти межъязыковые действия в своей совокупности называются процессом перевода в лингвистическом понимании. Из этого следует, что процесс перевода, можно считать определенным видом трансформации, то есть преобразованием текста на одном языке в эквивалентный текст на другом языке при участии посредника.