Лингвистическая теория перевода

Научное описание процесса перевода как межъязыковой интерпретации, это и есть лингвистическая теория перевода. Выглядит это как преобразование теска, в текст на другом языке без утраты смысла и сохраняя эквивалентность. Задача лингвистической теории заключается в построении процесса перевода, в смысле преобразования текста на одном языке в текст на другом. Можно сказать, что лингвистическая теория являет собой определенную схему, которая отражает все процессы и манипуляции с переводом. Когда речь заходит о теоретическом моделировании, то лингвистическая теория, как любая концептуальная модель, показывает не все, а определенные и наиболее значимые черты процесса перевода. Это значит, что не все на языке оригинала и языке перевода попадает под действие теории перевода, а только то, что имеет регулярные повторения и закономерность.

При доскональном анализе исходного и выходного текста, появляется большое количество нерегулярных и неповторяющихся языковых связей, которые не попадают под действие лингвистической теории перевода. Именно эти непостоянные и незакономерные соответствия, представляют огромную сложность для переводчика. Творческий характер переводческой деятельности, заключается именно в умении находить единичные, не предсказуемые теорией соответствия.

На сегодняшний день, существует целый ряд моделей перевода в современной лингвистической теории. Все они правильные с определенной точки зрения, так как каждая модель имеет свое представление одного и того же явления, но со своей стороны. Конечно, ни одна из моделей не может претендовать на глобальность и точность. Чаще всего, они дополняют друг друга и имеют множество совпадений, их совокупность позволяет представить все сложности и многообразия процесса перевода.

Давайте постараемся ответить на простой и в то же время сложный вопрос: Нужно знать теорию перевода для работы переводчиком? Для начала, следует отметить, что знание лингвистической теории перевода, помогает толмачу убедиться в объективности принимаемых решений. Во-вторых, современные переводы не могут быть выполнены без использования терминологии теории переводов, которая помогает переводчику одним словом выразить комплексное явление происходящее в переводе и делается это не для помпезности, а для того, чтобы перевод выглядел более компактно и доступно. В нашем современном цивилизованном мире в каждой профессии есть «лузеры» и перевод не исключение. Присутствие таких исполнителей в сфере лингвистических услуг приносит много вреда не только окружающим, но и самим себе. В постоянно развивающейся инфраструктуре отрасли переводов, современные требования к человеку очень высоки и только представитель профессии, который знает что такое процесс перевода и его результат с теоретической точки зрения, можно доверить серьезную работу. Только переводчик, который знает лингвистическую теорию перевода, способен определить особенности и саму суть переводческого задания, это в – третьих. На сегодняшний день, залогом успешной переводческой деятельности, является знание и понимание теории перевода.

Сущность перевода заключается в работе с двумя текстами или речевыми высказываниями, с использованием межъязыковых трансформаций. Полноценность и пригодность помогают определить качество перевода. Всесторонность и точность при передаче смысла оригинала на выходном языке и стилистическое соответствие ему, означают полноценность перевода. Существует два пути передачи формы в совокупности с содержанием: воссоздание особенностей формы оригинала и образование функциональных соотношений этим особенностям. Исходя из этого, при выполнении перевода стоит учитывать особенность формы оригинала, характерную стилистику текста, а не просто копировать форму исходного материала. В работе переводчика или бюро переводов встречаются разнообразные тексты, в некоторых из них, лексические и грамматические особенности оригинала, могут быть представлены в нескольких вариантах, это необходимо учитывать при выполнении работы с текстом.

Для получения перевода высокого качества, исполнитель должен преодолеть ряд трудностей. Огромное влияние на результат оказывают взаимоотношения переводчика с мышлением и языковым восприятием. Эти факторы помогают исполнителю справиться с трудностями перевода в психолингвистическом плане. В зависимости от мышления человека, трудности в переводе могут иметь различные решения и будут представлены совершенно иным способом. Суть вопроса заключается в разном мировоззрении и восприятии.

Для того, чтобы сделать адекватный перевод, необходимо наличие новейших словарей, соответствующей литературы, знаний, умений и опыта непосредственно самого переводчика.

Лингвистическая теория перевода обновлено: Июнь 25, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел