Вариантные соответствия слов

В различных языках значения слов имеют разные определения. Для некоторых новых слов, основой может стать одно и то же значение. Некоторые слова получают новые значения и их называют – многозначащие. Одно и то же многозначащее слово может быть представлено в разных контекстах и имеет способность в предложении выступать в различных значениях и сохранять их за рамками предложения.
Если говорить о многозначности слов, стоит обратить внимание на разницу между языками. Для примера, возьмем самые популярные в мире переводов языки: английский и русский. Разницу между этими языками, культурой языков, традиционностью и речью, можно растолковать с помощью сравнительной характеристики:
Английский язык / Русский язык
Порядок слов в английском языке практически фиксированный, а смысловые оттенки могут выражаться при помощи других слов.
Большую смысловую нагрузку в русском языке, несет порядок слов в предложении.
Как правило, в начале предложения стоит подлежащее. Важная информация всегда сообщается в начале предложения.
Много предложений, начинается с дополнения, а не с подлежащего. Часто в конце предложения сообщается важная информация.
Присутствуют, минимальные различая между разговорным и литературным стилями речи. В литературном стиле практически отсутствуют, различая между функциональными стилями.
Огромная разница между литературным языком и разговорной речью. Лексика и стили имеют большие различая.
Стиль английской речи более спокойный, нейтральный, передача эмоций происходит сдержанно и размерянно.
Стиль русской речи достаточно экспрессивный и тяжеловесный.
Значение слов является значением контекста и выражается в ряде схожих, идентичных контекстов и закрепляется за словом за рамками предложения. В разных языках, одному словарному значению могут соответствовать несколько значений слов.
В английском языке присутствует большое количество многозначных слов. Сложные слова и словосочетания, чаще всего имеют соответствия по сравнению с простыми словами.
Каждый переводчик, который работает в бюро переводов или самостоятельно, знает, что самая важная задача для получения высококачественного перевода, заключается в поиске минимальной единицы перевода в исходном тексте. Одно из важнейших условий точности перевода – точное определение единиц перевода. В какой-то мере, само понятие «единица перевода» весьма условно. В трудах Л. С. Бархударова представлено наиболее полное определение, что же такое «единица перевода» :
«Это такая единица, представленная в исходном тексте, для которой в тексте перевода может быть найдено соответствие, но части, которые ее составляют, не имеют соответствий в переведенном материале». Наименьшая языковая единица в материале на исходном языке, которая может и будет иметь соответствия в материале на выходном языке – это и есть единица перевода. Языковая единица любого уровня, может быть единицей перевода.
В процессе перевода переводчик разделяет исходный текст на отрезки разной величины, от одного слова до большого эпизода, устанавливая параметры единицы перевода. Слово, которое больше всех сохраняет контекстную независимость, тем вероятнее всего оно является языковой единицей перевода. Когда слово находится в ближайшей зависимости от контекста, то словосочетание или простое предложение, является единицей перевода. Когда слово имеет зависимость от некоторого количества контекстов, то весь исходный текст должен лежать в основе единиц перевода.

Вариантные соответствия слов обновлено: Июль 25, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел