Профессиональные поведенческие нормы переводчика

Переводчик в своей работе всегда должен пользоваться правилами ситуативного поведения. В мире устного перевода встречаются разные люди, например, известный ученый или звезда мирового масштаба, их поведение может быть неадекватным, а переводчик всегда должен держать себя в руках. В процессе перевода роль «транслятора» принадлежит переводчику, он должен быть невидимым, не акцентировать на себе внимание, а просто выполнять поставленную перед ним задачу – передавать информацию на нужном языке. Внешний вид сотрудника бюро переводов во время работы с клиентом должен соответствовать правилам дресс-кода, переводчик обязан иметь опрятный вид и соблюдать общепринятые правила приличий. Он может нарушить эти правила, только в том случае, если они не совместимы с его главной профессиональной ролью в ситуации. Например, если процесс перевода происходит во время обеда, то он не может, есть и пить вместе с клиентом. Если общение происходит в кулуарной обстановке, переводчик не имеет права высказывать свою точку зрения или выступать в роли оппонента, как бы он этого сильно не хотел, это может привести к искажению информации оратора, речь которого он переводит. Главная задача переводчика заключается в быстрой адаптации к ситуации и профессиональном выполнении своей работы.

Соблюдение правил приличий и опрятность в одежде важны не только потому, что переводчик никаким способом не должен привлекать к себе внимание. Если он неопрятно одет, ведет себя развязно, встревает в разговор и ведет себя совершенно не подобающим способом, это может привести к негативной реакции со стороны участников дискуссии и усложнить восприятие информации. Такой исполнитель может утратить доверие участников коммуникации.

Бывают внешне более благоприятные случаи самостоятельного нарушения переводчиком границ профессионального приличного поведения. Чаще всего это касается переводчиков, которые имеют общие филологические знания, которые окончили университет и знают как себя правильно вести. Это образованные люди и интеллектуально подкованные собеседники. Они привыкли высказывать свое мнение и участвовать в разговоре на равных правах. А вот на роль переводчика им перейти сложно, они вмешиваются в разговор и предлагают свое личное мнение обеим сторонам, могут сокращать или вообще игнорировать реплики, которые их не заинтересовали. Это и есть нарушение профессиональной переводческой этики. Опытный переводчик знает, что даже с помощью интонации не может показать личное отношение к переводимому материалу. Многие заказчики относятся к таким исполнителям негативно и предпочитают тех, кто не знает язык в совершенстве. Они, как правило, ни на что не претендуют и четко выполняют свои обязанности. А всезнающие исполнители, которые не могут войти в роль переводчика, видят в работе переводчика не профессию, а просто промежуточный вариант в своей карьере или источник разового обогащения.

Очень часто сложно определить рамки профессиональных обязанностей переводчика и во многих отдельно взятых случаях, они должны участвовать в их определении. Иногда, синхрониста, который имеет определенные обязанности, во время конференции могут попросить выполнить письменный перевод документации в кратчайшие сроки. И он будет ночью работать, а не отдыхать. В такой ситуации он должен объяснить заказчику, что он ставит под угрозу качество перевода. Особо сложно приходится переводчику, которого нанимают для работы в стране его иностранного языка. В такой ситуации он не просто личный переводчик каждого, но еще и гид, организатор, культурный консультат, а иногда главный помощник менеджера и письменный переводчик, который выполняет подготовку документов для всей группы.

Переводчики нижнего и среднего звена, зачастую готовы на все, недостаток профессионализма и несоблюдение профессиональных этических норм, приводят их в замкнутый круг, что очень огорчает. У таких исполнителей падает самооценка из-за того, что они мало получают, а мало получают из-за того, что у них низкий уровень знаний и т.д.

Пагубное воздействие на переводчика может оказывать мнение, что он второстепенная личность. Этот факт так же сильно влияет на самооценку. Связано это, скорее всего, с самоутверждением людей, которые заказывают услуги переводчика. Они хотят показать свою значимость, не понимая языка, и вымещают весь негатив на переводчиках, образуя мнение, что они могут только стоять в сторонке и повторять за «умным» человеком.

Каждый профессиональный переводчик, должен не обращать внимание, на мнение заказчика, а оценивать себя, по мнению людей, компетентных в этих вопросах, например коллег или ученых. Если переводчик будет сам оценивать себя высоко, тогда так же поступит и заказчик.

Профессиональные поведенческие нормы переводчика обновлено: Июль 31, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел