Реферативный перевод

Кому будет интересен данный вид перевода?

Реферативный перевод заказывают, как правило для перевода научных статей, учебных материалов, новостных материалов в формате статей, видео и аудио. Реферативный перевод — это перевод, который подразумевает сжатие исходного материала при помощи трансдукции. Это языковая трансформация текста, которая подразумевает перекодирование текста исходного документа и создания сокращенного варианта текста с использованием средства другого языка.

В результате информация готового переведенного текста по значению должна совпадать с исходным, но быть гораздо меньше по объему. На выполнение реферативного перевода требуется больше времени чем для обычного, хоть в итоге и получается сокращенный вариант исходного текста.

Основные этапы такого перевода:

  1. Выделить ключевую информацию;
  2. Перефразирование основных фрагментов;
  3. Обобщение частей, которые несут смысловую нагрузку;
  4. Трансдукция смысловых частей на язык перевода;
  5. Структурированное изложение полученного текста.

Из вышесказанного, вполне очевидна важность такого вида перевода. Если Вам нужен реферативный перевод или профильный перевод научной статьи или диссертации, Вы можете смело обратиться в нашу компанию и воспользоваться услугами наших специалистов.

Бюро переводов Азурит предоставит качественные услуги реферативного перевода.

Мы профессионально подходим к каждому виду услуг нашей компании. Тщательно подбираем специалистов в зависимости от вида перевода и профильности заказа.

Вы можете заказать реферативный перевод или перевод статей по телефонам:
+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38 (044) 236-01-31; моб.: +38 (066) 765-38-83, +38 (073) 158-23-93; +38 (098) 978-14-88.
Viber: +30989781488;WhatsApp: +30989781488; WeChat: Azurit-v; +30989781488;  Скайп: Azurit_office.Прислать запрос по электронной почте [email protected] и [email protected], и наши менеджеры свяжутся с Вами!

Реферативный перевод в нашем бюро переводов рассчитывается следующим образом:Вычитка и обработка исходного материала + перевод

Например, у Вас есть 21 переводческая страница английского текста, и Вам необходим реферативный перевод на русский либо украинский язык.

Расчет следующий:

-литературная вычитка и обработка 21 стр. считается, как 50% от тарифа за перевод данной тематики.

— полученные 10 стр. обработанного текста далее переводятся по прайсу бюро переводов данной тематики.

Реферативный перевод – вид полного письменного перевода заранее подготовленных и определенных частей текста, которые в совокупности составляют конспект оригинала. Длина такого перевода намного короче, вся сопутствующая информация не переводиться. В бюро переводов используют этот вид перевода для работы над специальными текстами, в которых нужно быстро и четко перевести суть, без вспомогательной информации. Переводчик при таком виде перевода «сжимает» основное содержание текста по средствам другого языка, на который выполняется перевод.

Рефераты могут быть нескольких видов:

— Рефераты-конспекты и рефераты резюме, такое деление происходит согласно характеру исходного материала. Реферат-конспект, включает в себя главные тематические аспекты оригинала в обобщенном варианте. Реферат-резюме имеет минимальную длину и требует значительно большего обобщения информации, нежели реферат-конспект.

— Рефераты могут встречаться как письменные, так и устные, в зависимости от оформления и восприятия.

— Еще рефераты делятся по охвату источников на многографические, сводные, выборочные и обзорные. Многографический реферат состоит из материала, взятого из одного источника, сводный – состоит из материала, который выбран из нескольких источников. Название многографического реферата, как правило, определяется самим материалом, который он охватывает. Обзорный реферат основан на определенной теме или направлении и представляет собой краткий обзор выбранного материала. Он служит информативным средством по выбранному вопросу. Выборочный реферат – составляется на основании выбранных глав, разделов или материалов.

К рефератам предъявляются определенные требования:

  1. Язык, используемый при написании реферата должен быть литературный и лаконичный. Начало реферата не должно состоять из общих фраз, вся информация должна отражать суть раскрываемой темы. При написании реферата не стоит использовать отвлеченные от темы фразы и высказывания. Не допускается наличие не точных формулировок и неясных слов в выражениях. Лучше избегать сложносоставленных предложений. В устных рефератах допускается наличие вводных фраз.
  2. При использовании цифровых данных в реферате, необходимо их подавать в метрическом виде. Допускается представления некоторых обозначений из оригинального материала в скобках за переведенным выражением.
  3. Если при переводе реферата используются малоизвестные фамилии или названия, их стоит указывать в скобках на языке оригинала.
  4. Если при переводе реферата встречаются частые повторения названий или терминов, то их можно указывать в сокращенном варианте. После первого упоминания слова, которое в дальнейшем будет повторяться, в скобках за ним ставят заглавную букву или несколько букв, которые в последствии, указываются без скобок. Если в материале встречаются не принятые, в отечественной научной и технической литературе, следует заменить на принятые.
  5. После окончания работы, референт указывает инициалы и дату.

Структура реферата всегда разная и не имеет совпадений в разных видах его, зависит она от характера материала, который используется. Для библиографического реферата можно использовать следующую структуру: библиографическое описание; ведущая идея; изложение содержания; комментарий референта.

Для рефератов многографических и сводных, которые касаются военной и юридической тематики, можно воспользоваться такой структурой: описание первоисточника и темы работы; главная мысль; представление материала; экспертные выводы; комментарий референта. При описании первоисточника и темы, если есть необходимость, его можно оставить на языке оригинала. Если реферат учебный или сводный, описание первоисточника можно не приводить, а просто в конце указать «список литературы». Главная мысль отвечает на вопрос заданной темы. В некоторых случаях. В оригинальном материале тема представлена не четко, тогда в обязанности референта входит ее четкое формулирование и изложение в правильной и доступной форме. Представление материала – главная цель любого реферата. Суть реферата состоит в основном в изложении материала. К выводам относится информация, которую предоставляет автор, раскрывая главную тему. Необходимо заметить, что количество выводов может быть неограниченное, и они не всегда находятся в конце. Иногда встречаются рефераты, в которых выводы в самом начале или середине материала. Комментарий референта может быть представлен информацией об истории вопроса, различными уточнениями и объяснениями и т.д.

Следует четко понимать, что реферат никогда не может быть подменен переводом. К переводу необходимо прибегнуть, если есть обобщения, которые представлены в оригинале или когда необходимо процитировать какой-то материал.

Реферативный перевод обновлено: 6 марта, 2020 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел