Суть профессиональной этики и морали переводчика.

Возникшая много веков назад профессия переводчика вызывала много споров, а ее необходимость постоянно приходилось доказывать. С переменой общественного отношения к переводческой деятельности, изменялись и этические нормы. В начале ХХ века этические нормы переводческой деятельности приобрели определенные формы и они постоянно улучшались. В середине ХХ века пришло полноценное понимание необходимости перевода и переводчика. Но даже на сегодняшний день многие ученые утверждают, что социальный статус переводческой деятельности и профессии в целом недостаточно высок. Как отмечают европейские и американские исследователи, не все заказчики досконально понимают суть профессии переводчика. Многие считают, что переводчик может нанести урон тексту или испортить его до неузнаваемости. По сей день, переводчики борются за поднятие стандартов оплаты труда, улучшение условий работы и наличие социальной защиты.

У многих соотечественников в наши дни представления о переводе достаточно легкомысленные. Можно смело сказать, что начиная с первого класса школы, дети, выполняют роль переводчиков на уроках иностранного языка. При этом ни один учитель толком не объяснит, как это правильно сделать и не один ученик не подумает, что знает недостаточно для такого задания. Каждый человек уверен, что для работы с переводами достаточно неплохо знать иностранный язык. А если у человека еще и филологическое образование, то он может выполнять устный и письменный переводы легко и быстро.

Ситуация сложившаяся с переводом на сегодняшний день имеет свои корни, исторические и социальные. Профессиональная этика переводчика на постсоветском пространстве не успела, окончательно сложится в начале ХХ века, после чего была разрушена до основания. Поспособствовало этому проявление интереса к атеизму, а также игнорирование христианских ценностей в нашей стране. Аффирмация вседозволенности распространилась и на перевод, что превратило его в мощное идеологическое оружие. Если было необходимо для достижения идейных целей исказить что угодно в переводе, так и делалось. В связи с этим появилось понятие «идеологически выдержанный перевод». Это привело к тому, что переводчик в первую очередь был профессионалом в идеологической области, а не в области перевода.

Однако, профессиональная порядочность полностью не пропала. За последние годы, во многих публикациях отражается восстановление и утверждение чести переводческой деятельности. Можно с уверенностью сказать, что профессиональная этика необходима переводчику.

Моральные принципы переводческой деятельности относятся к профессиональной этике переводчика. Точно определить, что можно и нельзя переводчику, не представляется возможным. Мнения отечественных практиков относительно этого вопроса очень отличаются. Все ученые пришли к единому мнению только в том, что при устном последовательном переводе, квалифицированный переводчик в состоянии передать около восьмидесяти процентов исходного материала без потери смысла. Для такого вида коммуникационных услуг, эти данные объективны. Но если переводчик не соблюдает профессиональную этику, то в таком случае, может произойти полное блокирование информации. Соблюдение этических норм оказывает существенное влияние на результат перевода. Учитывая, что устный перевод – это работа, которая требует прямого контакта с людьми, переводчик должен соблюдать этические нормы при общении. Каждый сотрудник бюро переводов должен уметь себя вести и показать свое воспитание. Конечно, значение воспитанности каждый может понимать по-своему, но ее основой, является соблюдение определенных правил, которые позволяют человеку относится уважительно к другим людям. Проявить неуважение можно, если в присутствии человека, говорить о нем в третьем лице. Корректно выполненный перевод не допускает смены лица местоимения, а именно изменения одной грамматической формы на другую.

Зная возможные ошибки, можно попробовать составить список основных этических правил каждого переводчика:

  1. Роль переводчика заключается в передаче смысла получаемого материала на другом языке, он не собеседник или оппонент.
  2. Переводчик не должен по собственному желанию изменять смысл и стиль рабочего материала. Уменьшение, увеличение текста не должно быть, если заказчик не просит адаптации текста.
  3. Квалифицированный переводчик стремится передать инвариант исходного текста, обращая внимание на функциональные доминанты подлинника, при этом используя профессиональные навыки.
  4. Соблюдение этики устного общения, обязательная задача переводчика, он не должен нарушать личное пространство клиента.
  5. Касательно содержания или представления своего мнения в процессе перевода, переводчик категорически не должен так поступать.
Суть профессиональной этики и морали переводчика. обновлено: Август 3, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел