Анализ модели перевода глубокого уровня. Макро-анализ.

Трансформационный субкомпонент, как полагают, устраняет разрыв в категориальном субкомпоненте.

Потребность в этом относится к тому, что в любой задаче перевода, переводчик бюро переводов должен использовать более или менее четырех трансформационных синтаксических процессов, а именно, удаление, вставку, перестановку и/или замену. Каждый из этих процессов двойной по своей природе, т.е., не обязательный (его принятие зависит от собственного предпочтения переводчика), или обязательный (переводчик вынужден применить его, чтобы произвести правильно построенные предложения на языке перевода). Само собой разумеется, что языки показывают существенные различия в применении трансформационных функций и позволяют использовать различные средства для применения дополнительных. Именно эти качественные и количественные различия позволяют нам усиливать обязательные и дополнительные синтаксические изменения в переводе. Другими словами, изменения мотивированными применением обязательного трансформационного набора функций, как обязательные синтаксические изменения и мотивированные применением дополнительных, как дополнительные синтаксические изменения.

Два практических преимущества могут быть получены из принятия этой процедуры. Во-первых, эквивалентность различных формальных (синтаксических) структур, обладающих тем же самым смысловым значением, может быть замечена даже интерлингвистически. Во-вторых, эквивалентность официально подобных структур, обладающих различными значениями, может также быть легко замечена. Еще, можно добавить третье преимущество, а именно, сложные структуры могут быть легко построены со ссылкой на их ядро, т.е., глубокую структуру.

Анализ макро-уровня

На этом уровне модель переключается на анализ значительного количества обязательных и дополнительных изменений, которые происходят на уровне выше, чем микро-уровень. Чтобы объяснить это требование, существующая модель предполагает независимый широкий уровень анализа, называемый макро-уровнем анализа.

Основное различие между макро-уровнем и микро-уровнем, происходят из направления анализа. С одной стороны, микро-уровень перемещается в области предложения как максимальная единица синтаксического описания. Макро-уровень, с другой стороны, перемещается в области текста. В этом смысле макро-уровень составляет все переменные структуры, культуры, стиля и риторики, которые способствуют возникновению изменений на уровнях кроме синтаксического уровня. Следовательно, это разбивается на несколько компонентов, каждый из которых учитывает конкретную переменную из приведенных выше.

Однако эту разницу нельзя преувеличивать. Вместо этого эти два уровня нужно считать унитарными, поскольку оба согласуются с традиционным представлением о том, что предложение является локусом структурных и стилистических вариаций.

Значение должно быть главной задачей всего перевода. Однако размер этого интереса зависит от типа значения, передаваемого лексическими элементами данного текста. Что касается перевода, переводчик должен сделать все возможное, чтобы передать как можно больше первоначального значения на языке перевода. Но так как мы знаем, что процесс передачи смысла не является прямым процессом, поэтому переводчику часто приходится выполнять некоторые семантические корректировки для выполнения этой задачи. В нашем случае такие семантические корректировки анализируются как семантические сдвиги, которые могут быть обязательными или необязательными. Первые продиктованы неизбежными семантическими разрывами между исходным языком и языком перевода. Такие пробелы в основном вызваны некоторыми культурными и концептуальными различиями между этими двумя языками. Последнее, в свою очередь, возникает, когда переводчик пытается сохранить суть первоначального значения, применяя некоторые средства семантической полировки.

Анализ обоих типов изменений должен быть выполнен, извлекая семантические отношения в лексических единицах исходного текста тогда исследующего возможность передачи подобных отношений на языке перевода подобными или различными формальными устройствами. Здесь следует упомянуть, что выделение смысла должно производиться в свете непосредственной ситуации, в которой функционирует исходный текст, в противном случае анализ будет неопределенным.

Анализ модели перевода глубокого уровня. Макро-анализ. обновлено: Август 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел