Анализ поверхностного уровня модели изменений в переводе

Эта часть составляет изменения, происходящие на уровне поверхности структурного анализа с точки зрения четырех теоретических категорий, а именно, единица, структура, класс и система, которые служат основой для синтаксического и функционального описания данных.

В дополнение к этим видам категориальная часть синтаксического компонента использует некоторые другие определенные для языка разновидности, названные ‘описательными’ категориями. Они используются, чтобы говорить о грамматике какого-то конкретного языка и считаются случаями теоретическими. Следовательно, абстрактная теоретическая категория ‘единицы’ может включить на конкретном языке такие случаи как предложение, пункт, группа, и т.д. Описание этих категорий на одном языке должно быть сделано в терминах, характерных для того языка, а не с точки зрения любой другой универсальной конструкции. Это — очень значительная процедурная предосторожность, которую должен иметь в виду каждый переводчик в бюро переводов. Однако можно было бы думать о проблеме сравнения на более позднем этапе, делая такие описания.

Одно решение этой проблемы прибывает из того, что эти категории — только комплектующие некоторых других универсальных, которые могут использоваться в качестве постоянного предприятия в сравнении. Другое одинаково сильное решение прибывает из гипотезы универсальности языка, несмотря на их очевидные различия, естественные языки показывают некоторые синтаксические и семантические общие черты на различных уровнях абстракции. Отношения среди самих описательных категорий и их отношения с данными выражены посредством трех взаимосвязанных масштабов, а именно: «ранг», «экспоненциальность» и «деликатность». Из них первая и вторая шкалы используются в существующей модели. В межъязыковом масштабе шкала рангов учитывает сдвиги, вызванные, заменой единицы исходного языка в особой позиции по масштабу степени единицей на языке перевода в более низком или более высоком положении. Масштаб экспоненты, с другой стороны, является масштабом реализации. Это относится к взаимосвязи между системами и структурами с одной стороны и отношением между структурами и формальными элементами грамматики — с другой. Следовательно, термины из систем реализуются структурами, и элементы этих структур поняты формальными элементами. В переводе некоторые изменения происходят в реализации систем исходного языка и структур языка перевода.

Следующие наблюдения относительно анализа откровенных и тайных микро межъязыковых изменений единицы сделаны с представлением их в виде графической модели

  1. Вертикально, откровенные микро изменения могут происходить либо верх, либо вниз по шкале рангов. Из этого следует, что вертикальная стрела: восходящие изменения происходят, когда единицу исходного языка заменяет более высокая в разряде единица языка перевода, тогда как вниз изменения происходят, когда единицу исходного языка заменяют более низкой в разряде единицей языка перевода. С другой стороны, спадающие изменения представляют собой немаркированный тип. Изменения в этом направлении более вероятны, чем в обратном направлении. Обычно, при поиске соответствующей замены, направление переводчика, произвольно или обязательно, вниз по шкале ранга языка перевода, пока он не достигает самой низкой в разряде единицы. Только, когда эти более низкие в разряде единицы терпят неудачу, переводчик смотрит вверх шкалы ранга.
  2. Явные отклонения микроуровней должны считаться необязательными, если это не продиктовано любым структурными факторами. Другими словами, переводчик должен решить — в свете его собственных стандартов перевода — сохранить тот же самый рейтинг единицы исходного языка или переместиться вверх или вниз по рангу в языке перевода. Когда все факторы одинаковые, перевод с тем же самым рангом единицы обеспечивает максимальную степень структурной точности. Иначе переводчик должен искать единицу языка перевода, самую близкую по рангу к единице исходного языка.
  3. Откровенные микро изменения единицы ни в коем случае не ограничены рангом предложения. Они могут произойти в любой точке шкалы, следовательно, теневой квадрат дан напротив каждого движения.
  4. Горизонтально, учитываются открытые микро изменения, мотивированные различными реализациями языка перевода того же самого разряда. Эти изменения, более вероятно, будут обязательными, а не дополнительными. Например, это — типичный случай в переводе между английским и арабским языком, поскольку внутренние системы этих языков в основном отличаются.

Перед переходом к обсуждению микроанализа изменений в других категориях, важно подчеркнуть функциональность микросетевого анализа сдвигов. В дополнение к структурному характеру этих единиц, их грамматического значения, т.е., должны также быть учтены их функции, когда микро анализ единицы изменений выполнен.

Анализ поверхностного уровня модели изменений в переводе обновлено: Август 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел