Отношение между смыслом и ситуацией в анализе модели перевода

Язык представлен, чтобы выполнить множество функций. При выполнении всех этих функций язык определяется ситуативно. Для того, чтобы передать определенный смысл, необходимо выбрать лингвистические элементы определяющиеся элементами ситуации, в которой используются эти элементы.

Отношения между смыслом и ситуацией вызывает значительные последствия, первым из которых является необходимость принять во внимание ситуативные переменные в определении значения исходного текста. Вторая импликация выглядит следующим образом. В дополнение к влиянию ситуации на осознание смысла часть этого значения отображается лингвистической организацией языка, на котором этот смысл заложен. В общем, можно смело казать, что, если меняется контекст ситуации, в лингвистической структуре неизбежно происходят изменения. И наоборот, если сдвиг выполняется на лингвистическом уровне, этот контекст ситуации также изменится.

Если брать во внимание вышеупомянутое обобщение, то необходимо понимать значение в более широком смысловом контексте. Такое расширенное представление о значении относится ко всем типам текстов в целом и тем, которые имеют фигуративные семантические отношения, в частности (литературные тексты). Переводчики больше не ограничиваются идеей, что значение сосредоточено в словах или даже в грамматических ситуациях. На сегодняшний день, каждый переводчик знает, что все на исходном языке от звуковой символики до сложных риторических структур несет смысл.

В письменных сообщениях даже формат имеет смысл. Даже цвет имеет значение. Например, большинство людей не воспринимает желтое покрытие Библии, но Библии с золотым покрытием очень популярны.

Иными словами, анализ семантических сдвигов будет выполняться с учетом ситуации, в которой используется язык.

Следовательно, в семантической составляющей макро-уровня анализа можно рассматривать только парадигматические отношения. Это связано с тем, что такие отношения являются собственно семантикой. Другие типы отношений из-за их текстовых и стилистических значений будут учитываться в пределах независимых компонентов на одном уровне.

Парадигматические отношения: синонимия и семантические области

Значение синонимии как парадигматическое семантическое отношение к переводу указано следующим образом: «Перевод – не что иное, как проблема синонимии». Очевидно, что в этом утверждении, синонимия представлена в своем самом широком смысле и означает в переводе поиск эквивалентного значения на всех лингвистических уровнях. Однако перевод, строго говоря, не может быть воспринят как простая задача случайного соответствия лексических единиц исходного языка с их эквивалентами на языке перевода. Любой человек может сделать это, полагаясь на двуязычный словарь. В отличие от этого, переводчик должен проанализировать значение лексических единиц исходного языка прежде, чем попытаться найти эквиваленты на языке перевода для этих пунктов. В его поиске эффективных лексических эквивалентов на языке перевода переводчик в бюро переводов должен играть роль компетентного представителя от имени его читателей. Он должен определить области культурного наложения и лингвистического вмешательства между этими двумя языками. Его проблемы начинается на данном этапе: идентичные символы на этих двух языках не обязательно передают то же самое значение.

Гораздо хуже разница в опытах людей и вариации концептуальных границ с одного языка на другой, это бросает вызов принципиальному объяснению. Зная, что лексические предметы — это транспортные средства, в которых кодируется опыт людей, и выражаются их концепции, можно прийти к выводу, что сдвиги в интерлингвальной синонимии являются неизбежными явлениями в переводе.

Кроме проблемы обозначения в исследовании синонимии, Нида (1964) захватывает структурную спецификацию слов как другой источник для семантических изменений в этой области. В этом отношении он заявляет:

Область культурной спецификации, однако, вероятно, обеспечит самые большие трудности для переводчика. В переводе текста, который представляет область культурной спецификации на исходном языке, но не на языке приемника, переводчик должен часто создавать все виды дескриптивных эквивалентов, чтобы сделать понятным что-то, которое является довольно внешним к приемнику.

Что касается отношения между лексическими единицами и их референтами, которые являются ядром их справочного значения, переводчик, вероятно, обратиться к трем ситуациям. Первая — «существование термина (и его соответствующий референт) на языке приемника, но с эквивалентной функцией, выполняемой другим референтом». Вторая ситуация — «существование референта на языке приемника, но с различной функцией от того, что это имеет на исходном языке». Третья ситуация — «несуществование референта на языке приемника и никакого другого референта с параллельной функцией».

Во всех ситуациях, обсужденных выше, переводчик обязан принять некоторые стратегии, чтобы устранить эти семантические разрывы. Там, где есть недостаток, терминология может быть квалифицирована и усилена за счет кредитных слов или переводов займов или семантических сдвигов и, наконец, путем округления.

Отношение между смыслом и ситуацией в анализе модели перевода обновлено: Август 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел