Роль переводчика в анализе модели перевода

Среди всех факторов, затрагивающих возникновение стилистических изменений, роль переводчика стоит как самый распознаваемый фактор. Большинство дополнительных изменений, происходящих в переводе, может быть приписано различиям между оригинальным писателем и переводчиком как двумя текстовыми производителями. Однако воздействия этих различий обычно подавляются литературными нормами языка перевода и нормами самой деятельности перевода. Более важно отношение переводчика к данному тексту. Это отношение можно описать следующим образом: е единственное дело переводчика – «отождествлять себя» с оригиналом, это приведет к прозрачному переводу. Переводчик также имеет право органично отличаться, быть независимым, пока независимость преследуется ради оригинала, техники и применения. Таким образом, изменения не происходят, потому что переводчик хочет «изменить» работу, а потому что он стремится воспроизвести ее максимально искренне и понять ее в своей совокупности.

В языковой сфере существует множество факторов, которые затрагивают принятие переводчиком конкретного стиля в предоставлении конкретного текста на другой язык. Один из этих факторов — литературные нормы, которые могут отличаться на исходном и выходном языках. Это ставит переводчика перед выбором: подражать оригинальному стилю, полагаться на стилистические нормы языка перевода или поставить все под угрозу, практикуя его собственное стилистическое предубеждение. Последние два варианта естественно привели бы к большому количеству стилистических изменений.

Другое дело, что некоторые языки могут иметь гораздо более развитые эстетические и риторические шаблоны, чем другие языки, что дает переводчику бюро переводов больше свободы выбора того, как выразить оригинальное сообщение. Более того, диапазон и утонченность некоторых литературных жанров могут быть более развитыми на одном языке, чем на другом. Оба случая обычно применимы к переводу сложной литературы, такой как стихотворения, эпики, религиозные тексты и т. д.

Третий фактор, относящийся к роли переводчика в стилистических изменениях, касается национальных особенностей исходного текста. И переводчик, и читатель — дети их поколения, которое показывает его собственный характер его манерой восприятия и выражения. И чем более старую работу переводит переводчик, и культура в ней более выражена, то возникает вопрос: как сохранить временные и национальные особенности оригинала и сделать их доступными для фактического восприятия нынешнего читателя.

Таким образом, цель создания таких литературных произведений доступна читателю на языке перевода, который поощряет переводчика использовать стилистические изменения. Такие изменения ожидаются, как правило, потому что идентичность и различие относительно оригинала не могут быть решены без некоторого остатка. До этого пункта дилемма переводчика становится очевидной: он никогда не стремился бы сохранить все особенности оригинала, а скорее он попытается отразить свою собственную личность, сохраняя суть исходного сообщения. Кроме того, он попытается использовать современные эквиваленты и понятный его проницательным читателем. Делая все эти задачи, переводчик покажет большую часть своего умения перевода и литературного вкуса. Умение и литературный вкус — две предпосылки, чтобы создать естественный перевод, потому что акт замены нормами исходного языка, соответствующими нормами языка перевода, является очень субъективной проблемой, которая требует творческой интуиции со стороны переводчика. Опять же, это связано с тем, что прямая передача конкретных стилистических признаков из исходного языка в язык перевода затруднена и органическим характером компонентов исходного текста и расхождением между двумя стилистическими нормами обоих языков, с другой стороны. Эта передача становится возможной, только посредством эквивалентной функции, а именно, соответствующими изменениями.

Таким образом, восприятие роли переводчика состоит в том, что он — исполнитель двойной задачи. С одной стороны, он должен придерживаться, как он может к содержанию сообщения, включая его форму (если это — часть этого содержания), а с другой стороны, он пытается отразить свои идентификационные данные, и склонен производить естественный текст. Эта тенденция, может лучше всего быть достигнута посредством ряда стилистических изменений.

Можно сделать заключение, изменение должно быть переопределено положительно, как последствие усилия переводчика установить эквивалентность перевода между двумя различными системами языка: исходным и языком перевода. В психологическом отношении возникновение этих изменений отражает осведомленность переводчика о лингвистических и нелингвистических несоответствиях между исходным языком и языком перевода. В этом смысле изменения могут быть определены как решающие проблему стратегии, принятые сознательно, чтобы минимизировать неизбежную потерю смысла при передаче текста с одного языка на другой.

Роль переводчика в анализе модели перевода обновлено: 22 августа, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел