Стилистический компонент в анализе модели перевода

Стиль — последняя область, с которой необходимо иметь дело на макро-уровне анализа модели перевода. Следовательно, нужно рассмотреть определенные полные характеристики стиля, которые способствуют возникновению изменений различных уровней текста на языке перевода. При этом не стоит ограничивать термин ‘стилистический’ его литературной концепцией. Вместо этого следует помнить, что стиль — собственность всех текстов. Каждый переводчик бюро переводов, должен помнить, что литературные тексты показывают некоторые стилистические характеристики более ясно, чем нелитературные. Каждый язык имеет свои собственные стилистические соглашения, которые могут отличаться от других языков, что может привести к появлению стилистических изменений, когда два языка связаны с функцией этих конвенций и их формальными носителями, а именно их лингвистические реализации. Когда два или больше выражения на языке перевода доступны в распоряжении переводчика, чтобы выразить то же самое значение исходного языка, стилистические изменения становятся возможными. Очевидно, роль содержания здесь должна служить начальной точкой для анализа изменения. Другой проблемой, относящейся к анализу стилистических изменений, является проблема определения стилей. Потребность в удовлетворительном определении слова ‘стиль’ помогла бы избавиться от сложностей литературной критики. Другими словами, нам нужно ограничить этот термин, чтобы учесть измерение стилистических сдвигов в переведенном тексте независимо от их типа. Это означает, что этот срок должен быть определен в чисто лингвистических терминах вместо того, чтобы определить его как литературное понятие.

Здесь, необходимо подчеркнуть в подавляющем большинстве дополнительную природу стилистических изменений. Другими словами, язык перевода структурное альтернативное средство выражения единственного сообщения на исходном языке на различных уровнях языкового использования.

Межъязыковым образом стилистические изменения можно объяснить, ссылаясь на то же различие между обязательным и необязательным применением языковых правил. Обязательное правило на одном языке могло быть дополнительным на другом. Соответственно, задача переводчика состоит в том, чтобы проанализировать типичные стратегии автора оригинала в использовании дополнительных преобразований и различных видов трансформационных операций, чтобы сравнить их с переведенным материалом.

Второй важный момент, относится ко множеству последствий, связанных с термином ‘стиль’. Определение стиля подразумевает, что слова и другие лингвистические единицы на странице могут отличаться или отличаться друг от друга без соответствующей разницы, по сути. Одно из существенных последствий этого утверждения заключается в том, что следует различать форму сообщения и его содержание.

В переводе сообщения с одного языка на другой — содержание, должно быть сохранено на любом уровне. Его форма, кроме особых случаев, таких как поэзия, в основном вторична, с тех пор в каждом языке правила для связи содержания очень сложные, произвольные и переменные. Конечно, если по совпадению, возможно, передать то же самое содержание на языке рецептора в форме, которая напоминает форму источника, тем лучше, сохраняя форму, когда возможно, но чаще это должно быть, передано точно, чтобы сохранить содержание. Чрезмерное усилие при сохранении формы неизбежно приводит к серьезной потере или искажению сообщения.

Значение вышеупомянутого заявления очевидно: стилистические изменения ожидаются при попытке переводчика сохранить баланс между формой и содержанием сообщения, с одной стороны, и его склонностью отражать характер, с другой стороны.

Хотя некоторые ученые склонны ограничивать критерий формы литературными текстами, другая позиция здесь заключается в том, что «нет, вероятно, никакого абсолютного формального различия между литературой и не литературой формами: ни одна из этих двух категорий формально не однородна». (Фаулер, 1966). Однако это обобщение не должно быть неверно истолкованно, чтобы отрицать существование литературы. Вместо этого это подразумевается как рабочая гипотеза, необходимая для анализа стилистических сдвигов в лингвистической структуре. Если говорить более четко, все примеры использования языка демонстрируют лингвистическую форму, восприимчивую к эмпирическому исследованию. Кроме того, нет никакой разницы, если обозначение «литература» используется для определенного класса конструкций, поскольку члены этого класса демонстрируют формальные различия между собой, а также по сравнению с другими членами вне этого класса. Короче говоря, «нет константы или набора констант, которые различают всех членов класса« литература »от членов класса« нелитература ». Даже когда мы договариваемся о важности формы к литературе, это не упрощает то, что лингвистические формы существуют и должны быть приняты как существенная область расследования во всех других примерах языкового использования.

После детального рассмотрения вопроса, можно сделать вывод, что стилистические изменения — это термин покрытия, используемый для обозначения разнообразия макроформальных модификаций исходного текста на языке перевода. Возникновение этих изменений, кроме того, может только быть предсказано, обратившись к риторическим и стилистическим соглашениям каждого рассматриваемого языка в дополнение к предпочтению переводчика, его выбору и способности.

Прежде, чем перейти к анализу стилистических изменений, нужно упомянуть, что вклад формы к значению текста варьируется согласно типу текста. Сумма стилистических изменений варьируется соответственно. В некоторых жанрах, например, проза, поэзия, религиозные тексты, и т.д., у формы есть связное и эстетическая функция, которая передает творческое желание автора, и предает тексту определенную форму.

Стилистический компонент в анализе модели перевода обновлено: Август 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел