Структура модели анализа перевода

Описательные единицы грамматики любого языка устроены в значащие отрезки или образцы. Один единственный случай этих образцов называют ‘структурой’. Это абстрактная категория, которая относится ко всем единицам в грамматике языка (кроме, наименьшей по рангу). Она составляет различные пути, которыми одна единица может быть реализована блоком, следующим за ним. Иногда, однако, единица может быть понята единицей выше его. Это явление известно как смещение ранга.

Языки показывают значительное количество различий и в реализации подобных структур, существующих на этих языках и в типе структур, существующих на каждом языке. Стоит упомянуть здесь, что различие между глубоким представлением лингвистических отношений и их поверхностной реализацией составляет важную фазу для анализа структурных изменений.

Важно знать, что есть два пути к описанию каждой структуры. Первый касается последовательности элементов. Второй имеет отношение к классу этих элементов. Эти два метода могут быть приняты ради более тонкого анализа микроструктурных изменений.

Кроме того, необходимо различать два типа вариантов, подразумеваемых в каждом элементе структуры. С одной стороны, можно свободно выбирать, например, между сингулярной номинальной группой и множественной номинальной группой исходном языке, чтобы реализовать функцию «субъект». С другой стороны, такая свобода отсутствует в устных группах с прошлыми и будущими формами времени. Это различие может быть только сделано, сославшись на категории ‘класс’ и ‘систему’ (см. ниже). Это составляет другую потенциальную область межъязыковых микроструктурных изменений.

Необходимо различать дополнительные и обязательные элементы, входящие в реализацию структуры. На английском языке, например, ‘корень’ — обязательный элемент в структуре любого слова, в то время как аффиксы — дополнительные. Когда это рассматривается в различных направлениях , это различие приводит к другой потенциальной области изменений. Русский язык, например, показывает больше изменений, чем английский язык относительно дополнительных и обязательных элементов в структуре единицы ‘предложение’. Действительно, межъязыковые микро структурные изменения, вероятно, произойдут в каждой единице, которая показывает структуру, т.е., все единицы кроме самой низкой в ранге.

Класс

Под ‘классом’ подразумевается группировка элементов единицы согласно способу, которым они действуют в структуре другого подразделения затем выше в ранге. Другими словами, класс относится к любому набору пунктов, имеющих те же самые возможности операции в структуре конкретной единицы.

Потребность относиться к этой категории в анализе межъязыковых микро изменений прибывает из того, что языки отличаются по ограничениям, которые они устанавливают для возникновения некоторых единиц в структуре некоторых других более высоких единиц. Элементам каждой единицы присваивается название класса согласно их потенциальной способности работы в структуре единиц, следующих выше той на которую они ссылаются. Следовательно, чем более деликатный класс, тем шире различия между языками, вовлеченными в сравнение и большее, количество сдвигов будет.

Система

Под ‘системой’ подразумевается замкнутый ряд элементов, среди которых должен быть сделан выбор. Фактически, термины доступные в каждой системе на одном языке, могут иметь принципиальные отличия от условий той же самой системы на другом языке. Это можно считать основным источником обязательных микро изменений на этом уровне языкового описания. Стоит отметить, что переводчик вынужденно связан с выбором автора текста на исходном языке. В противном случае его мнение будет ошибочным. В случаях, где совместимые условия с исходной системой происходят в целевой системе, опытный переводчик бюро переводов, должен устранить разрыв при помощи некоторых других средств.

Возникновение изменений здесь может составляться посредством условий, существующих в системе отдельных языков. Все описательные единицы, требуемые для описания языка, системные по своей природе, это увеличивает возможность такого возникновения. Они поняты посредством определенного выбора конкретных систем того языка. Фактически, эти варианты зависят от языка, и их применимость определяется тремя критериями. Первое задается «в терминах ранга единицы, к которой применима система, а вторая определяется в терминах той части, которую единица играет в структуре более высокой единицы». Третий указывается «с точки зрения других опций, которые должны быть выбраны до того, как станут доступны опции данной системы».

Необходимо подчеркнуть взаимную интеграцию отдельных категорий. В связи с этим могут быть сформулированы два типа структурных поверхностных отношений, а именно парадигматические и синтагматические отношения.

Структура модели анализа перевода обновлено: Август 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел