Текстовый и прагматический компоненты модели перевода

Текст должен показать два вида структурных и связных отношений: локальный и глобальный, чтобы его можно было описать. Первое можно объяснить «грамматикой предложения», относительно которой достаточно было уже сказано в предыдущем материале. Второй вид включает отношения, которые не могут быть учтены «без ссылки на функции взаимного предложения и части текста вне рассматриваемого предложения». Следовательно, изучение такого компонента неизбежно предположило бы уверенность в текстовой лингвистике. На самом деле, объединение этого лингвистического подхода — существенное процедурное условие для анализа макро-уровня. Другими словами, анализ не может быть выполнен в произвольном порядке на выбранных предложениях, не принимая во внимание, что эти предложения должны показать свойство глобальной связности в дополнение к их локальной сплоченности. Это особое требование выполняется путем вставки текстового компонента в анализ на макро-уровне. Анализ в этом компоненте будет фокусироваться на элементах в отдельных предложениях, которые, в дополнение к тому, чтобы играть роль в структуре самого предложения, также способствуют его интеграции в целостный текст, делая его зависимым в некотором роде от других предложений в том же тексте. Эти зависимые предложения передают информацию друг о друге, которая заставляет их составить связное целое. Есть два других источника этой взаимозависимости, а именно, текстовый и дискуссионный. Первый обращается к разнообразию глобальной переменной и локальным связным маркерам в частях текста, в то время как второй обращается к функциональной зависимости среди этих частей. Дискуссионный источник показывает другую макро-дисциплину описания языка, а именно, ‘анализ беседы’. Это означает, что вопрос, который должен задаваться в отношении какой-либо лингвистической единицы, — это то, что пользователь надеется достичь с помощью этого конкретного языка, то есть его использования, в дополнение к его форме. Эта проблема представлена прагматическим компонентом в макро-уровне. В наше время очевидно. что текстовый компонент анализа сдвига рассматривает данные в их широком объеме. Следовательно, этот анализ будет выполнен с точки зрения текстовой корректности, которая влечет за собой такие переменные как словосочетание, повторение, многоточие, ссылки, подстановка и тому подобное.

Прагматический компонент

В отличие от лингвистического значения, которое может быть извлечено из грамматических отношений в рамках данного текста, прагматическое значение может только быть проанализировано, относясь к культурному и/или лингвистическому контексту того текста. Соответственно, анализ прагматических изменений в переводе может быть выполнен только проявив внимание к непосредственному культурному контексту ситуации исходного текста и сопоставив его с аналогичным на языке перевода. Это необходимо, чтобы указать на возможные области изменений, когда переводчик бюро переводов пытается передать то же самое сообщение на языке перевода. В связи с этим следует упомянуть теорию речевых актов, которая была инициирована некоторыми прагматиками, например, Остин (1965). Это означает, что анализ должен учитывать такие переменные, как намерения автора или докладчика, его ожидание, время произношения, значение истины высказываний, другие речевые акты, выполняемые в одной и той же ситуации, и т. д. Другими словами, анализ будет учитывать основные функции языка как средства коммуникации в социальной среде. Здесь важно то, что реализация этих функций сильно варьируется от одного языка к другому, что добавляет необходимость использования прагматического компонента в настоящей модели. Фактически эта вариация в реализации прагматических функций языка выражается в двух фазах. Во-первых, языки используют различные формальные устройства для понимания подобных речевых актов. Эти формальные изменения включают все лексические и синтаксические средства, позволенные грамматикой каждого языка. Во-вторых, контекстуальный спектр, который предусматривает выполнение конкретных действий, значительно отличается в зависимости от культуры той или иной страны. Кроме того, при более высоком уровне деликатности культуры могут также отличаться в правилах, когда определенные речевые акты могут быть надлежащим образом выполнены.

Вышеупомянутое обсуждение влечет за собой, что классификация речевых действий, является универсальным явлением, лингвистическая реализация этих действий и правила их производительности на одном языке не обязательно имеют точные эквиваленты на другом языке и поднимают много вопросов, связанных с теорией перевода. Для того, чтобы понять как это происходит, нужно объяснить все эти различия, чтобы указать на возможные изменения в этой конкретной области. Другое требование для этого анализа должно идентифицировать на каждом языке, какие формальные устройства используются для определенных речевых действий. И формальная реализация подлежит сравнению, чтобы указать на обязательные и дополнительные сдвиги между ними.

Текстовый и прагматический компоненты модели перевода обновлено: Август 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел