За сколько времени до начала мероприятия нужно заказывать устного последовательного переводчика в Бюро переводов?

За сколько времени до начала мероприятия нужно заказывать устного последовательного переводчика в Бюро переводов?

Если вы понимаете, что на мероприятии не возможно обойтись без участия переводчика, его нужно начинать искать как можно раньше(желательно сразу после того, как назначена дата проведения мероприятия или хотя бы известны приблизительные даты) и как минимум за день-два до проведения . Нужно учитывать распространённость языка. Если найти устного переводчика английского за день более-менее реально, то с поиском устного переводчика турецкого или шведского, например, могут возникнуть сложности. Точное понимание тематики и формата встречи позволит найти наиболее квалифицированного переводчика в этой области. По возможности нужно обеспечить переводчика всеми необходимыми подготовительными материалами (буклетами, текстом выступления и т.д.) Стоит также убедиться в правильности выбора языка на/с которого вам нужен перевод.

Для того, чтобы последовательный перевод был высокого качества, переводчик не должен забывать о нескольких негласных правилах: передача смысла должна быть верная, лаконичная и грамотная. Еще ода важная деталь при последовательном переводе – культура речи. Переводчик должен стараться не перегружать текст спикера смыслом и словами. Такой вид лингвистических услуг подразумевает кратчайший перевод оригинального спича оратора, без лишних пояснений. При последовательном переводе нужно не забывать про длину текста, на разных языках она разная. Квалифицированный переводчик знает приблизительные различая в процентном соотношении и должен не превышать время, отведенное на перевод определенных словосочетаний и фраз. Хотя, встречаются переводчики, которые игнорируют это правило и которые считают многословие преимуществом и признаком профессионализма.

Этот недостаток, не означает, что переводчик имеет плохое образование или не знает правил работы. Как раз наоборот, такое поведение последовательного переводчика говорит о его опыте и великолепном знании специфической терминологии. Последовательные переводчики всегда специализируются на одной или нескольких областях, их нельзя назвать универсальными. Благодаря узкой специализации, они могут работать длительное время с одним спикером.

Для того, чтобы последовательный переводчик мог подготовиться к запланированному мероприятию, ему необходимо предоставить вспомогательные материалы, которые помогут лучше разобраться в тонкостях и подготовится. Бывают случаи, когда переводчик получает текст заранее и на мероприятии уже знает, что ему нужно сказать. Это облегчает работу последовательного переводчика, но не освобождает его от ответственности за возможные ошибочные высказывания. Даже если переводчик знает речь спикера, он должен быть готов к возможным отклонениям от запланированного сценария, он всегда должен быть начеку и моментально среагировать на малейшие изменения.

В экстренных ситуациях устный последовательный переводчик ни в коем случае не должен пользоваться словами-паразитами, использовать большое количество синонимов, вставлять что-то «от себя» или добавлять комментарии, а так же говорить о спикере в третьем лице. Использование слов-паразитов может привести к потере смысла всего спича. Слова – паразиты состоят не только из отдельных слов, но и из целых выражений. Их может употреблять человек, который не успел подобрать нужное слово и не может допустить паузу в разговоре. Бывают ситуации при последовательном переводе, когда от чрезмерного волнения, переводчик долго подбирает оптимальное слово или выражение и в этот момент употребляет слова-паразиты, тем самым выигрывая время на подбор нужного словосочетания.

Если говорить об использовании большого количества синонимов, то в этом случае можно подумать, что переводчик подбирает необходимое слово вслух или склоняется к принципу, чем больше, тем лучше. Такие действия переводчика отнимают время у слушателей и спикера. В такой ситуации, необходимо взять себя в руки и определится с одним, самым подходящим синонимом.

Еще одна проблема при устном последовательном переводе – это комментарии переводчика и добавление каких – либо слов или фраз «от себя». Когда спикер произносит слово, которое не нравится переводчику, он в свою очередь пытается прокомментировать, почему именно это слово используется в данной ситуации. Из-за различных причин, переводчики могут добавлять в речь спикера «свои» или фразы, что может изменить смысл текста. Каждый, кто работает с устными переводами, должен знать, что речь переводчика расценивается как точный пересказ речи спикера, и она должна быть слово в слово, поэтому такие комментарии и добавления недопустимы.

Для того, чтобы избежать подобных неприятностей непосредственно на мероприятии, стоит заказывать услуги последовательного переводчика только в бюро переводов.