Насколько необходима вычитка переводов редактором в Бюро переводов?

Редактирование — процесс исследования текста с намерением улучшить поток и качество письма. Другими словами, процесс проверки и улучшения копирайтинга документа. Этот процесс концентрируется меньше на форме и больше на терминологии. Редакторы проверяют на контекстные ошибки и несоответствия. Работа редактора проверить факты и удостовериться, что правильная терминология использовалась, она не относиться к работе переводчика. Не каждый профессиональный переводчик, может редактировать чужие тексты. У этих двух профессий есть общие моменты, такие как, владение языками и работа с текстами. Очень сложно вычитывать работы незнакомых переводчиков, потому что, невозможно понять уровень доверия и отдачи. Это обычно достигается, исследуя в специализированных словарях и промышленности и корпоративных глоссариях терминологии, а также на веб-сайтах соответствующей компании. Лучше всего редактировать текст, который выполнил переводчик, находящийся на одном уровне с редактором. Это позволяет иметь представление, как поступил бы на месте переводчика, сам редактор. Чаще всего тесты, выполненные разными исполнителями имеют отличая в лексических и стилистических нюансах.

Процесс редактирования сопровождается рекомендуемыми исправлениями. В их работе, они могут, если необходимый – переписывать целые параграфы и изменяют стиль перевода. Нормальная практика — то, что когда дело доходит до терминологии и фактических изменений, то редакторы не реализуют сами изменения, но отправляют их комментарии и рекомендуемые исправления к переводчику или переводчикам оригинала документа и просят, чтобы те выбрали и применили любые из рекомендуемых изменений.

Корректура — заключительный этап процесса редактирования и должна запуститься только после того, как все версии редактирования были завершены. Корректура подразумевает проверку переведенного документа против оригинала и подтверждение, что все корректно. Корректура является процессом исследования текста и поиска написания, грамматики, синтаксиса и ошибок пунктуации, опечаток и других непреднамеренных ошибок. Контекст, терминология и факты довольно не важны здесь, поскольку задание фокусируется на правильности текста. Хотя корректоры могут сделать комментарии и предложить исправления, которые относятся к содержанию также. Или могли связать вопросы с содержанием. Корректоры не применяют никакие подобные изменения, но вместо этого возвращают документ редактору вместе с их рекомендациями и вопросами.

Существенное различие в корректуре по сравнению с редактированием — то, что редактирование, главным образом, касается контекстных и фактических изменений, весь потенциальный стиль и вопросы о содержании отмечаются и заботятся о редакторами. В то время как корректура только фокусируется на грамматике, стиле, пунктуации и исправлениях орфографических ошибок, и корректоры ответственны за безупречный конечный продукт.

Наличие в бюро переводов профессионала, который занимается этими процессами, гарантирует качество перевода для конечных пользователей. Улучшить начальный перевод документов может только человек, который отвечает за редактирование и имеет особые знания и умения, которых нет у простого переводчика. Вычитка материала позволяет опытному сотруднику усовершенствовать текст менее знающего переводчика, в силу своих профильных знаний или более глубокого знания языков.

В современном мире такой вид вспомогательной корректуры используется для важных документов. Процесс редактирование очень трудоемкий и дорогостоящий. Это гораздо сложнее, чем просто выполнить перевод теста и поэтому, применять его стоит только для качественных переводов. Если текст выполнен не очень качественно, происходит простое переписывание его заново, что отнимает еще больше сил и времени. А так же может привести к разнице стилей и отличиях в терминологии. Такой материал потом придется отдавать еще раз на проверку другому корректировщику.

Профессиональное бюро переводов всегда пользуется услугами квалифицированных редакторов. Каждый заказчик должен понимать, что вычитка текста позволяет избежать грамматических и стилистических ошибок, опечаток и пунктуационных неточностей, логических упущений, которые может допустить переводчик при работе с текстами.

Долголетняя практика бюро переводов в сфере языковых услуг, позволяет констатировать факт, что даже самые профессиональные переводчики могут допускать незначительные ошибки в своей работе. В этом нет ничего страшного, ведь в первую очередь это творческая работа, которая требует определенных знаний и умений, которые просто невозможно использовать все одновременно. Такая работа не может строго регламентироваться, подвергаясь ограничениям и установленным нормам. Работа переводчика в тандеме с редактором всегда сулит высокое качество переведенного текста. Если над документами работает слаженная команда, то результат превосходи ожидания.