Эксперты в медицинском и фармацевтическом переводе

Если внешний фармацевтический производитель или компания – посредник, хотят продать их продукты на международном рынке, они по закону обязаны представить медицинские документы, такие как описание продукта, инструкции или руководства на соответствующем национальном языке. Такие строгие инструкции существуют в большом количестве других стран. Поэтому медицинские и фармацевтические переводы должны быть выполнены только профессионалами. Так как точность и однозначность имеют самое большое значение, для медицинских и фармацевтических компаний. Специалисты в этой отрасли настоятельно рекомендуют сотрудничать со специализированной компанией перевода, чтобы быть уверенными в результате.

Медицинские ошибки в результате плохих переводов

Следующий пример показывает, насколько катастрофические последствия имеют ошибки перевода: английский термин “легкая деменция” был переведен на выходной язык как “умеренная деменция” в медицинской документации. В результате этого ошибочного перевода доктор предписал несоответствующую программу лечения. К сожалению, медицинские ошибки в результате плохих переводов весьма распространены.

Это происходит из-за сложности медицинской терминологии. Помимо специфической терминологии, в переводе медицинских документов, присутствуют бесчисленные синонимы и сокращения. Чтобы переводить медицинский текст без ошибок, переводчик должен обязательно иметь специализированные знания.

Однако это не означает, что все врачи способны к переводу таких текстов. Это вызвано тем, что специальная подготовка также необходима в этой сфере. В конце концов, перевод не только знание правильных слов. Превосходное знание грамматики, книгопечатания, выражений, формулировок и всестороннего знания культурного наследия — все решающие элементы, чтобы выполнить точный перевод.

Переводчики носители языка специализируются на медицинском переводе

Те, кто ищет превосходного медицинского и фармацевтического провайдера услуг по переводу, могут не переживать, обращаясь в наше бюро переводов. Наша компания выполняет специализированные медицинские и фармацевтические услуги по переводу в течение многих лет. Переводчики переводят различные документы, такие как инструкции для использования, учебные материалы, руководства, отчеты по результатам исследования и еще много на более чем 50 языков. Команда переводчиков, включая носителей языка, которые знакомы с медицинским жаргоном и различными инструкциями, выполнит перевод любой сложности быстро и качественно.

Использование латыни в фармацевтической промышленности

Латынь имеет клеймо мертвого языка. Однако после более близкой экспертизы, это далеко от правды. Латынь все еще способствует многому в нашем современном обществе. Кроме того, что уже является общепринятой истиной, такой как, ее влияние на многие современные языки, а также ее длительное использование в качестве литургического языка, латынь все еще играет главную роль в одном из самых жизненных аспектов современного мира: медицинской и фармацевтической промышленности. Полагая, что фармацевтическая промышленность имеет высокий доход, она определенно характеризуется как крупная общая промышленность. И с большим числом и множеством препаратов, произведенных для бесконечного количества физических болезней, промышленность затрагивает подавляющее большинство мирового населения. Логически, это, кажется, не имеет смысла, что язык на котором не выступили книг за тысячелетие и не писали в течение нескольких сотен лет – должен использоваться с этой целью, особенно когда английский язык стал современным лингва франка, но есть на самом деле серьезное основание для этого.

Именно во время Ренессанса, началась эра медицинской латыни. Введение печатного станка в 1440-х произошло в то время, когда греческий язык больше не был широко понят, и таким образом первые основные медицинские работы, которые появятся в печати, были написаны на латынь. И в течение последующих веков почти все важные медицинские работы были изданы на латыни.

Поскольку Эпоха Просвещения утверждалась, и конец 18-го века засвидетельствовал открытие Эдвардом Дженнером вакцины против оспы, медицина наконец стала технической и современной. Хотя научное продвижение было быстро, возможность любого пускаемого под откос прогресса всегда присутствовала из-за отсутствия эффективного способа общаться через языки. Например, если бы немецкий исследователь не мог бы понять предыдущие исследования на французском или испанском языке, он, вероятно, значительно задержал бы любую работу, пока данные не могли быть переведены. Вместо того, чтобы неэффективно иметь необходимость вручную перевести каждую часть данных на многократные языки, логическое решение состояло в том, чтобы охватить общий письменный язык.

В наше время, перевод фармацевтики происходит каждый день. Специалисты в этой области знают латинскую терминологию и могут выполнить перевод быстро и качественно.

Эксперты в медицинском и фармацевтическом переводе обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел