Обязательные правила для переводчиков в авиационной промышленности

Переводчики авиационной промышленности должны действовать в соответствии с Языковым Кодексом устного и письменного переводчика и кодексом профессионального поведения, в котором подчеркиваются следующие инструкции:

1) Конфиденциальность

Переводчик не должны обнародовать информацию, полученную во время выполнения его услуг, включая доступ к документации или отчетам. Он не должен раскрывать, обсуждать или предлагать мнения о любой информации, к которой получают доступ в ходе работы, если не требуется законом. Кроме того, он не должен использовать информацию, полученную в ходе его работы для личного, профессионального или финансового преимущества.

2) Беспристрастность

Переводчик должен остаться нейтральным, беспристрастным, относительно пола стороны, нетрудоспособности, этнической принадлежности или относительно национальной принадлежности, возраста, образовательного уровня, социально-экономического статуса, религиозных или политических ценностей. Он должна воздержаться от предложения незапрашиваемых комментариев или рекомендаций кроме необходимых для коммуникации.

3) Точность

Переводчик должен всегда полностью и искренне отдавать сообщение исходного языка, ничего не добавляя, рассматривая лингвистические изменения на обоих входных и выходных языках, сохраняя тон и дух сообщения исходного языка.

4) Культурная чувствительность – любезность

Переводчик должен быть культурно компетентным, чувствительным, и почтительным для человека (людей), которому они служат.

5) Раскрытие

Интерпретатор не должен публично обсуждать, сообщать или предлагать мнение относительно вопросов, в которых он осведомлен, даже когда та информация не привилегированна законом, чтобы быть конфиденциальной.

6) Мастерство

Переводчик должен иметь минимальный стандартный набор мастерства, пройдя требуемую сертификацию и обучение.

7) Компенсация

Прейскурант на услуги, согласованный между поставщиками лингвистических услуг и заказчиками, должен быть максимально приемлемым для обеих сторон. Переводчики должны получать оговоренную оплату без задержек.

8) Отсутствие дискриминации

Интерпретатор должен всегда быть нейтральным и беспристрастным. Переводчик не должен проявлять неприязнь относительно пола, нетрудоспособности, национальной принадлежности, возраста, социально-экономического или образовательного состояния или религиозных и политических ценностей заказчика.

9) Самооценка

Интерпретатор должен точно и полностью представлять свои сертификации, обучение и опыт.

10) Профессиональное поведение

Устные и письменные переводчики должны быть пунктуальными, подготовлены и одетые в надлежащий способ и не недовольный для ситуации.

11) Профессиональное поведение

Интерпретаторы не должны советовать или выражать личные мнения людям, для которых они переводят или участвовать в любых других действиях, которые могут быть не корректно истолкованы, а так же могут повлиять на процесс перевода. Переводчики всегда должны быть «на связи» с заказчиком, особенно когда выполняется технический перевод, при котором могут возникать дополнительные вопросы. Переводчик должен оценить в любом случае свою способность интерпретировать. Если у исполнителя есть любое сомнение об его компетентности, он должны немедленно уведомить стороны и предложить заказчику найти другого переводчика для этого проекта. Переводчик может остаться на проекте, если заказчик предоставит консультанта или пока не будет приглашен другой, более компетентный интерпретатор.

13) Этические нарушения

Переводчик должен немедленно уйти с проекта, если происходит любое нарушение Кодекса Профессионального Поведения. Такие этические нарушения могут вызвать завершение контракта.

14) Профессиональное развитие

Профессиональные переводчики должны развивать свои навыки и знание посредством профессиональной подготовки, дальнейшего образования и взаимодействия с коллегами и специалистами в смежных областях.

Это завершает обзор этики, перевод и коммуникацию в авиации. Были только затронуты некоторые распространенные проблемы частично, потому что, все еще так мало известно, в этой области. Возможно, этот обзор позволит рассмотреть более объективно и строго эти лингвистические подходы, которые очень важны для исследования коммуникации в авиационной промышленности. Коммуникационные процессы в авиации — предмет, который стоит изучить подробно: это ставит серьезные проблемы перед теоретическими понятиями и вынуждает исследователей к значительным обработкам их теорий. В некоторых случаях, соблюдение переводческой этики может спасти жизни многих людей.

Обязательные правила для переводчиков в авиационной промышленности обновлено: Октябрь 2, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел