Перевод сложных терминов в инструкциях по эксплуатации

Представьте, что Вы только что купили линзовый телескоп. Поскольку Вы собираете его самостоятельно, Вы следуете инструкциям: “Противовес понижения на шахту противовеса и безопасный противовес закрепить, сжимая кнопку захвата противовеса. Шахта противовеса винта на основу оси наклона на экваториальной оси. Как только эта шахта находится твердо на месте, выпустите кнопку захвата. Приспособьте противовес приблизительно в 50 мм от конца шахты и повторно сожмите кнопку захвата”. 

Без какого-либо научного обоснования Вас может смутить терминология, но с помощью графических рисунков вы, вероятно, можете следовать инструкции. Материал технический, но не чрезмерно сложный. Теперь предположите, что Ваш родной язык французский, и компания по производству телескопа приняла решение использовать машинный перевод, чтобы изменить инструкции с английского языка на французский язык. Если бы Вы изменили те же самые слова назад на английский язык, он читал бы: “Двигайте противовес по оси противовеса, и противовес гарантируют сжатие балансов кнопки захвата. Опора Виссера балансирует на основе экваториальной оси. Как только опора существует, отпустите кнопку замка …”.

Если бы в сборке было что-то более сложное, например машина для диализа или спутниковая система, у плохого перевода могли быть катастрофические последствия. Никогда не зависьте от машинного перевода, когда требуются технические описания. Технические термины требуют еще более жестких стандартов в переводе инструкции.

Поиск лучшего переводчика для работы

В независимости от того, к какой области технических знаний принадлежит инструкция, технический материал требует еще большего количества исследования. Найм переводчиков с корректным научным образованием, а также знаниями в желаемом языке, критически важен. Даже имея знания в разработке, переводчику, возможно, придется провести некоторое исследование, чтобы полностью понять запутанность материала, который он переводит, прежде чем задание может быть завершено. Хорошие переводчики никогда не берут работу, которую они не в состоянии завершить, и они также узнают о материале, который они согласились перевести.

Не знаете, где те хорошие переводчики или кому доверять? Позвольте профессиональному бюро переводов решить все волнующие Вас вопросы в правильном направлении. С многочисленными компетентными переводчиками в их распоряжении, поставщик лингвистических услуг может сэкономить время и сделать процесс перевода технических инструкций, легким для всех сторон. Не секрет, что найм правильного человека для задания является первым шагом к точным техническим переводам. И, если есть сомнения относительно возможностей переводчика, клиенты могут всегда запросить информацию об опыте переводчика.

Новая технология — новые слова

Иногда материал столь новый или технический, что перевод не существует. Этот сценарий не изменяет направление бюро переводов или их переводчиков. Как правило, когда новые слова используются, там существует процесс для определения, оставить ли слово на языке оригинала, чтобы перевести его как дескриптор или придумать новое слово. Но такое решение не принимается случайно для любого слова, которое переводчик видит в первый раз. В течение процесса перевода терминология обсуждается между переводчиком и клиентом так, чтобы клиент всегда имел последнее слово в том, как переведены новые или сложные слова.

У многих глобальных международных компаний, которые занимаются разработками нового оборудования или программного обеспечения, есть уникальный словарь при описании их материально-технических ресурсов продуктов. Благодаря этому, переводчикам легче выполнять свои обязанности, а материал заказчика доступен в большем количестве стран.

Крайние сроки, оценки и обслуживание клиентов

Качество и крайние сроки имеет значение на каждой стадии процесса перевода. Это начинается с найма компетентного переводчика, и заканчивается точным, сданным вовремя документом. Никогда не соглашайтесь на самую низкую цену за технический перевод инструкций. В профессиональном бюро переводов есть отдельные условия в договоре, которые позволяют регулировать стоимость в зависимости от сроков выполнения заказа. Технический перевод требует особого внимания и знаний переводчиков, он не может иметь низкую цену. Не попадайте в неприятные ситуации, обращайтесь к профессионалам.

Перевод сложных терминов в инструкциях по эксплуатации обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел