Профессиональная этика переводчика авиационной промышленности

Авиационная промышленность — одна из наиболее отрегулированных сфер в мире и этика переводчика имеет огромное значение. От безопасности полета и авиационной разработки, к безопасности аэропорта и анализу полетных данных, глобальная природа сектора авиации означает, что перевод и международная коммуникация распространены.

Аспекты авиационной промышленности как: для рекламы авиакомпании, интернет-кампаний продвижения, покупка билетов, журналы авиакомпании, предоставленные на борту клиентам, аудио-видео и распечатанные инструкции, данные клиентам на борту, обучение команды, чертежи самолета, обучение, фрахт, развлечения, веб-сайты и различные бизнес-документы авиации, нуждаются в переводе информации от одного языка до желаемого выходного языка. Авиационная промышленность всегда была многонациональной отраслью, и следовательно перевод в авиации существовал почти со времен, когда международные службы авиакомпаний были представлены на мировом рынке.

Есть высокие требования для технических переводов в этом промышленном секторе, и это также требует эффективных стратегий и решений для процесса перевода.

Для современных переводчиков также должно быть обязательным, соблюдение этических или моральных принципов, которые ежедневно применяются в работе перевода. Те страны, у которых были важные и похвальные принципы этического поведения, всегда привлекали внимание и поддержку.

В современные времена профессиональные бюро переводов определяют для себя нормы поведения, которые они вызывают ‘этикой’. Не то, чтобы они изобрели новые принципы, а скорее они взяли общие понятия и применили их к их профессии. Следовательно, существует, например, этики переводчика или этики определенной отрасли или переводчика сферы. В худшем такая этика — внешняя система правил и норм, к которым у некоторых членов профессии может быть мало отношения. Если это происходит, это не отказ системы или принципов, а скорее человека, у которого может быть меньше чувствительности для значений, которые предлагают принципы.

В наше время переводчик очень часто использует его профессионализм, чтобы ‘заменить электронный текст’, или использующий программное обеспечение оптического распознавания символов извлечет текст для легкой обработки из документа. Переводчик использует другой набор навыков, но базовые этические принципы должны все еще применяться.

Принципы этики, управляющей работой переводчика, являются приложением больших моральных принципов, базируемых не на плывуне релятивизма, но единогласно основанных на абсолютной основе того, что хорошо сам по себе, к предотвращению что не так, по чистой, простой и настоящей причине, настолько хороший правильное, и который плохо является неправильным.

Профессиональный переводчик или интерпретатор просто не переводят слова из одного языка в другого. Его режим работы должен интерпретировать и соединить идеи от одной культуры до другого. Искренне передача идей требует, чтобы письменные и устные переводчики выразили надлежащую интонацию и сгибание и правильно передали понятия и выводы динамика слушателю (интерпретатор) или писатель читателю (переводчик). Как правило, переводчики представляют в одном направлении, в то время как интерпретаторы чередуются между двумя языками.

Профессиональным письменным и устным переводчикам нужно всестороннее мастерство грамматики, синтаксиса и словаря и входных и выходных языков и всестороннего понимания культурных норм. Кроме того, обширные разнообразные общие знания увеличивают понимание и навык переводчика или интерпретатора. Этика переводчика стремится охватить межнационально-культурную специфику предмета перевода в его полном массиве возможных действий.

Он вводит сильный принцип interculturality и описывает его следующим образом: переводчики в любой промышленности или сфере склонны быть межкультурными в том смысле, что они главным образом работают в перекрестках, которые соткали между двумя или больше культурами, а не полностью в любой единственной первичной культуре. Это — конечно, не больше, чем рабочая гипотеза, модель, ряд вопросов, которые являются результатом наблюдений. Ничто не гарантирует, что все переводчики принадлежат полностью межкультурному пространству, так же, как никто не может подтвердить, что все переводчики работают посыльными, посланными Единственными культурами. Как рабочая гипотеза, принцип interculturality требует эмпирического тестирования; это предполагает социоисторическое исследование, которое должно в конечном счете быть в состоянии обеспечить целую гамму более обоснованных моделей.

Устные и письменные переводчики в авиационной промышленности должны действовать в их объеме практики. Это означает, что они не должны давать совет, выражать личные мнения или другие услуги для их клиентов. Эффективные, профессиональные устные и письменные переводчики поддерживают культурную чувствительность, уважение и профессиональное поведение, включая одежду соответственно для ситуации, чтобы не быть отвлечением. Переводчик должен подчиниться инструкциям клиента.

А также устные и письменные переводчики в других отраслях промышленности и сферах, переводчик/переводчик авиационной промышленности должен раскрыть любое воспринятое отсутствие объективности или конфликта интересов, включая личные отношения с одной стороной или другим. Предоставление услуг для знакомых или членов семьи может нарушить право человека на частную жизнь. Переводчик может испытать нерешенные текстовые трудности, которые создают конфликт, включая неясный исходный текст, неподтвержденную терминологию или личный уклон, который он должен раскрыть своему клиенту.

Верная интерпретация или перевод передают сообщение, которое предназначают спикер или писатель. Полное предоставление сообщения исходного языка рассматривает лингвистические изменения, тон и дух сообщения, не опуская или изменяя заявления или добавляя незапрашиваемые объяснения. Транслитерация (буквальный дословный перевод), однако, может не передать сообщение или иметь смысл, особенно в использовании идиом. В этом случае замените соответствующей, эквивалентной культурной идиомой, чтобы поддержать дух сообщения.

Профессиональная этика переводчика авиационной промышленности обновлено: Октябрь 2, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел