СОХРАНЕНИЕ ИСХОДНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНСТРУКЦИЙ

Неважно, насколько трудна терминология, или какой сложный предмет, переводчики борются за точность переводов инструкций. Графики, числа, рисунки, научная терминология, программный код и даже юридические термины просматриваются как существенные элементы технических переводов. Профессиональные переводчики понимают, что, изменяя любую часть или даже отдельное слово можно вызвать большие проблемы для заказчиков и их клиентов.

Например, если есть работа с компанией, которая работает с дизайном продукта медицинского устройства, посредством производства, блока и упаковки, бюро переводов и переводчик должны понимать важность описания и схем, чтобы помочь продать продукты. Мало того, что детальные описания будут необходимы, также, нужны прямые заголовки и детали, которые сопровождают иллюстрации. Конечно, работа из чистых и кратких исходных документов всегда делает процесс перевода легче и проще.

Как правило, при рассмотрении исходного текста, только 5 – 10% содержания — терминология, таким образом, также обязательно, чтобы переводчики поняли, как культура, синтаксис и профессиональные перспективы могут изменить нюансы значения. Например, слово “рычаги” инженеру означает “действие рычага”, но политику, то же слово могло бы относиться к “средству получения большей политической власти”. Чтобы разъяснить, как слова используются и гарантировать, что непротиворечивость сохраняется всюду по проекту, переводчики часто создают глоссарии. Никогда не считайте создание глоссария дополнительным расходом, потому что в конце, оно экономит время, деньги и уменьшает сложности. Глоссарии требуют клиентского ввода, анализа и обратной связи, таким образом, обеспечивая, чтобы переводы были технически точны и что клиентские предпочтения относительно всего от определений слова до выбора слова остаются неизменными.

Без глоссария переводы часто кажутся противоречивыми. Кроме того, разработка глоссария упрощает использование метода, известного как “Память перевода”, где определенная терминология, которая неоднократно используется в проекте, может быть определена и переведена программным обеспечением, таким образом, гарантировав, что все инструкции и документы переведены максимально четко.

Текстовая длина и форматирование

Перевод не может быть сведен на нет к математической формуле. Высказывание на одном языке может потребовать десяти слов, в то время как на другом языке, тот же текст может потребовать 15 слов. Например, выполняя технический перевод инструкций на китайский язык, количество слов будет минимальным, но процесс может быть более сложным, потому что используются символы, не слова. Определите заранее количество языков, необходимых для перевода. Также будьте готовы обсудить определенные потребности своего проекта. Вы имеете пространство для дополнительного текста, или все должно вписаться в Ваше текущее место? Вам нужны многократные разметки для руководств, веб-сайтов, брошюр или перевод спроектируют для Ваших руководств? Узнайте заранее, в чем нуждается Ваша компания, поможет Вашему поставщику языковых услуг точно оценивать время и требования проекта. Всегда обеспечивайте четкие указания о предпочтениях и специфических особенностях перед запуском любого проекта, тем самым гарантировав более гладкий процесс к завершению. Как большинство заданий, что-либо, что должно быть сделано заново всегда, стоит большего количества денег.

Как локализовать техническое содержание?

Когда дело доходит до перевода у текста могут быть многочисленные интерпретации. Графика, снимки и фотографии всегда должны анализироваться для уместности, рассматривая культуру, в которую они будут представлены. Что-то столь же простое как фотография женщины-ученого с ее волосами, в то время как она использует микроскоп, могло бы быть оскорбительным в арабской культуре, где женщины, как ожидается, будут носить косынки. Поместите черный контур вокруг своих фотографий разработчиков в Китае, и все предполагают, что люди на Ваших картинах мертвы. Используйте много желтого в Ваших графиках или схемах, и люди в Китае могут не смотреть на них, потому что желтые сигналы, означают, что материал порнографический. Знание культурных норм и табу любой области требует больше, чем просто прочесть учебник. Наймите профессионального переводчика, чтобы вести Вас через лабиринт того, что приемлемо и что не. Локализация означает, что каждый пункт переведенного материала должен быть представлен в приемлемом и понятном формате.

Перевод единицы

Технический перевод часто включает числа и единицы. Найм переводчика, который знает, как преобразовать, измерения как дюймы в сантиметры также обязательно для успешного перевода. В области электротехники переводчик должен понять, как переключить описания систем электрической розетки, к которым привыкли в Соединенных Штатах , для таких мест как Азия или Европа. Здесь снова, переводчики должны быть экспертами в научных областях, где они переводят. Числа играют решающую роль, и перевод числовых единиц становится столь же важным как перевод технических слов.

СОХРАНЕНИЕ ИСХОДНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНСТРУКЦИЙ обновлено: 22 ноября, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел