Советы для успешного Экономичекого  перевода

Для многих компаний мировой общественности, представлять документы в других странах означает принимать формы и информацию с исходного языка и переводить ее на выходной язык. По сути, перевод финансовых документов для международного рынка, подразумевает использование узкоспециализированного поставщика лингвистических услуг. Для того, чтобы сохранить репутацию компании и ее капитал, воспользуйтесь следующими советами по выбору квалифицированного переводчика финансовой документации.

1. Останьтесь информированными. Финансовые переводчики должны владеть информацией относительно последних инструкций и законов, влияющих на глобальную индустрию финансовых услуг. Кроме того, они должны обычно отвечать всем установленным требованиям контролирующих организаций.

2. Промышленные знания и опыт. В отрасли услуг по переводу финансовой документации есть переводчики с определенными областями знаний и опыта — так же, как есть специалисты в медицинских, юридических, и корпоративных секторах. Ищите команду опытных финансовых переводчиков, которая специализируется на точной интерпретации финансовой терминологии между языками и разнообразной бизнес-культурой. Акционерные общества с международными операциями требуют, чтобы узкоспециализированные финансовые услуги по переводу документа усовершенствовали и ускорили свои процессы аудитов, результаты которых должны значительно улучшить свое продолжительное соответствие со строгими требованиями контролирующих органов.

3. Быстрый оборот. Большинство поставщиков финансовых переводов не собираются говорить, что они гордятся медленным оборотом. В дополнение к обещанию бюро переводов касательно быстрого и точного перевода, обратите пристальное внимание на систему управления проектами и механизмы контроля качества. Посмотрите на четкое понимание проблем, с которыми сталкиваются специалисты по аудиту, в получении быстрых и точных переводов иностранных финансовых документов для удовлетворения жестких требований Закона.

4. Внимание к деталям. Вы ответственны за точность документов, которые Вы подаете – не Ваше бюро переводов или финансовый переводчик. Например, некоторые международные контролирующие организации, требует, чтобы участники установили и обслужили контролирующие системы, чтобы гарантировать, чтобы действия их зарегистрированных представителей и связанных людей (в этом случае фирма перевода) выполнили действующие законы и инструкции. Чтобы соответствовать этим стандартам, посредник или представитель компании должны предпринять шаги необходимые, чтобы гарантировать, что перевод, который представлен точен, независимо от того кто предоставил его переводчику. По правилам многих контролирующих органов, посредник или представитель компании должны удостовериться, что переводчик квалифицирован, или получить такие гарантии от клиента, если он нанимает переводчика, или исследует квалификации переводчика самостоятельно.

Поэтому работайте с поставщиком, который имеет в распоряжении многократные внутренние проверки, такие как обратный перевод и процессы управления проектом, чтобы гарантировать точность и полноту в переводе документов.

5. Моральный кодекс. Профессионалы финансового перевода требуют универсальных этических норм, которые будут вести и защищать переводчика в ходе его режимов работы, а также поддерживать стандарты профессии в целом. Правила международных организаций требует, чтобы участники наблюдали высокие стандарты коммерческой чести просто и равноправные принципы торговли в поведении их бизнеса. Это также предписывает, чтобы действия их зарегистрированных представителей и связанных людей (в этом случае бюро переводов) соответствовали действующим законам и инструкциям. Определение, если Вы работаете с этической компанией перевода, не является точной наукой, но оно может основываться на комбинации проверки ее ссылок и процессов, а также ее отраслевой репутации.

6. Инструменты памяти переводов. Программное обеспечение памяти переводов анализирует повторяющийся текст в исходных документах и затем запрашивает базу данных, чтобы идентифицировать ранее переведенные сегменты. Поскольку есть большое повторение в различных финансовых документах, инструменты памяти перевода гарантируют непротиворечивость терминологии, ускоряют будущие версии и уменьшают затраты человеческих ресурсов. Эти инструменты не должны быть перепутаны с программным обеспечением машинного перевода, которое неприменимо для перевода большинства финансовых документов.

7. Обратитесь к профессионалам. Экономический перевод, который удовлетворяет вышеупомянутые требования, может помочь компаниям с международными операциями в совершенствовании и ускорении их контрольных процессов. Финансовые специалисты по переводу нашей фирмы значительно улучшают продолжительное соответствие наших глобальных клиентов строгим требованиями. Они трепетно относятся к деталям финансового перевода, а также имеют понимание законов о конфиденциальности и частной жизни, поскольку они касаются регистрации и аудитов, в финансовом пространстве перевода.

Советы для успешного Экономичекого  перевода обновлено: Октябрь 2, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел