Технический перевод, против литературного

Технический перевод с английского языка против литературного перевода, их особенности и проблемы, которые могут возникнуть с каждым из них, более существенны, чем может показаться на первый взгляд.

При переводе технических текстов с английского языка, всегда есть конец, и средства обязательно остается в общей концептуальной структуре, в которой определен конец. Таким образом, у технического контекста есть содержание, которое касается горизонтальной структуры кругозора, в то время как у литературного контекста есть содержание, которое касается вертикальной структуры кругозора.

Таким образом, с одной стороны, будет вертикальное отношение между высотой и глубиной, в то время как с другой стороны будет горизонтальное отношение между шириной и широтой. Первое отношение свидетельствует об относительных достоинствах художников и поэтов, тогда как второй показывает достоинства ученых и технологов. Продукт поэтов — по существу продукт высоты и глубины, которая была или снижена или поднята, чтобы вписаться в ширину и широту кругозора человека, которая приобретает горизонтальное измерение; в то время как продукт ученых и технологов испытывает недостаток в интуитивной сложности и богатстве особенности опыта поэтов. Этот продукт поэтому, по существу задуман как горизонтальная линия, соответствующая фотографическому представлению кругозора.

Ученые говорят в привычных и конкретных реалиях повседневной жизни. Если они должны двигаться, их движение почти всегда к достижению нового горизонта или новых перспектив, которые всегда остаются в горизонтальной структуре конкретной, материальной и объективной реальности

Здесь также возникает другой момент: важно подчеркнуть, что эти измерения, будь то вертикальные или горизонтальные, неотъемлемо зависят от восприятия человека, то есть как отношения между собой, так и мировые отношения унифицированы через символическую систему идентификации, обычно известную как язык. Однако это не то же самое, что эти размеры могут быть заполнены в течение жизни данной культуры или человека Отношение этих измерений кажется одним из противников, в то время как их единство кажется гармонией противоположностей. Поэтому, чтобы охватить их, кажется невозможным, что даже очень сложная компьютерная технология не может справиться.

Эти линии демаркации между вертикальными и горизонтальными размерами предполагают другую область исследований и сравнений. Теперь можно представить больше различий между техническим и литературным переводом, чтобы включить более важные детали языка:

Технические тексты всегда логичны, точны, имеют особое сообщение и справочное значение для читателя, имеют лексическую аффиксацию. Когда переводчик, выполняет технический перевод с английского языка, он редко встретит в тексте идиомы, а вот сокращений, акронимов присутствует большое количество. В таких текстах почти все выражения стандартны, но в них используется научная терминология.

Литературные тексты отличаются отсутствием спорной прогрессии, неопределенностью, эмоциональностью, коннотацией. В литературных тестах используется грамматическое присоединение. Идиоматические выражения встречаются часто, очень маленькое количество сокращений, акронимов. Также тексты лишены терминов и формул, используется образный язык.

Все характеристики технических текстов, свидетельствуют об особенностях, которые относятся к английскому использованию. Выделение этих различий против большего количества лингвистических различий, которые существуют между английским и любым другим языком, подтвердит тенденцию последнего к аллегории и обеспечит линии руководства для перевода английских технических текстов на иной язык. Посмотрите ниже:

Так как технические тексты редко содержат идиоматические или направляющиеся культурой выражения, тип эквивалентности, наиболее распространенной в их переводе с английского, является формальной эквивалентностью, которая сосредотачивает внимание на самом содержании сообщения, а не его форме. Этот уровень языка, экспериментально безжизненный, лингвистически очень манипулируемый. Поскольку язык может быть отделен от уникальных качеств опыта и может стать своего рода лингвистической математикой, его подразделения могут быть легко организованы и перестроены с небольшим вмешательством в культурный контекст. Однако теоретические возможности могут во многих случаях быть далекими от практического применения, и это имеет место с английским техническим переводом на современные языки.

На английском языке, который выражает очень сложную технологическую культуру, и горизонтальные и вертикальные размеры человеческого опыта динамичные и расширяются. Принимая во внимание, что на любом языке, который является выражением поэтической культуры, только вертикальное измерение человеческого опыта неравномерно расширяется. Таким образом, перевод английских технических текстов неизбежно включит процесс передачи динамического и многомерного человеческого опыта в статический и моноразмерный, словесная система которого может едва предусмотреть такую передачу.

Технический перевод, против литературного обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел