Факторы влияющие на перевод описания товаров на сайте

На протяжении последних десятилетий происходит возрождение культуры в лингвистике. Гипотеза Сапира-Уорфа, иначе известная как лингвистическая теория относительности, никогда не занимала центральное место в лингвистике, потому что она не может быть научно доказана. Однако с нынешними достижениями в когнитивной науке растет интерес к таким понятиям. Проще говоря, лингвистическая теория относительности утверждает, что мировоззрение человека окрашено языком, на котором говорит целевая аудитория.

Расширяя эту гипотезу, можно сказать, что язык, в свою очередь, находится в культуре, и поэтому контекстуализация коммуникации зависит от использования местного языка и его культурных конвенций. Связывая культуру с отраслью перевода, становится ясным, тот факт, что культура имеет значение, и все чаще демонстрируется такими задачами, как локализация сайта. Последнее часто заключается не просто в том, чтобы просто передать слово на одном языке другому, но почти всегда включает в себя более широкий набор корректировок, включая использование соответствующих значков, изображений, дизайна страниц и т. д. В соответствии с культурными конвенциями целевой аудитории. Одну из главных ролей в этом процессе играет перевод описания товаров, который должен учитывать все культурные предпочтения целевой аудитории. Корректно выполненный перевод описания товаров на сайте с учетом культурных особенностей, поможет не только привлечь потенцеальных клиентов, но и продемонстрировать, что компания уделяет внимание особенностям ригиона. Это позволит компании укрепить свои позиции на международном рынке и завоевать доверие клиентов. Ведь каждый человек хочет, чтобы уделяли время его предпочтения и культурные аспекты в такой ситуации играют важную роль.

Роль культурного знания в переводе имела тенденцию быть главным образом неявной в стандартных, оффлайновых основанных на тексте сферах. Однако в новых онлайновых мультимедийных сферах, это, кажется, принимает намного более явную роль. В то время как переводчики всегда знали, что культура имеет значение и является чем-то, что не может быть отделено от процесса перевода или локализации, культурные знания, похоже, приобретают все большее значение с появлением межъязыковых взаимодействий в информационном пространстве. Главное, чтобы взаимодействие в Интернете происходило на понятном двум сторонам языке. Перевод описания товаров на сайте предназначен для того, чтобы человек с легкостью подобрал нужный ему товар, тем самым принес прибыль компании и удовлетворив свои потребности. В процессе перевода описания товаров важно, чтоб перевод описания товаров не выполнялся с помощью машинного перевода, ведь многие слова на иностранном языке могут иметь некоторое количество значений, и может получиться, не читабельный текст не говоря уже о его культуре.

Для улучшения коммуникации на международном уровне, перевод описания товаров на сайте очень важен. Ни одна компания не сможет, привлечь потенциальных иностранных потребителей не имея корректного перевода описания товаров. Перевод описания товаров на сайте должен быть выполнен с учетом культурных особенностей целевой аудитории. Каждый переводчик должен знать особенности культурных предпочтений страны, для которой выполняется перевод описания товаров.

На сегодняшний день, многие компании, начинают использовать английский как инструмент для глобальной коммуникации. В этом случае различие между языком, который они используют в глобальном контексте, для навигации в киберпространстве, и языком, который они используют в локальные взаимодействия в онлайн и автономных сферах. Сайты электронной коммерции должны быть локализованы на локальном языке (языках) в соответствии с культурными соглашениями, которые затрагивают эмоциональный уровень для целевых потребителей. Для более успешного процесса локализации, переводчики используют современные технологии, которые позволяют учитывать все культурные тонкости в то время как технологии помогают выполнить точный перевод.

Курс развития языковой индустрии в краткосрочной и среднесрочной перспективе направлен на разработку более широко применимых универсальных инструментов перевода. Они будут основываться на гибком, но систематическом доступе к внешним соответствующим ресурсам, а не ограничиваться конкретным содержимым внутренней памяти.

Важность роли культуры будет все больше и больше признаваться в глобальной связи. Явные процессы культурализации могут стать неотъемлемыми частями локализации, особенно в онлайновой среде. Это будет означать, что переводчики должны быть полностью знакомы с культурными аспектами выходного языка. Кроме того, более соответствующие культурные модели могут быть уточнены, чтобы облегчить процессы глобализации и локализации.

Факторы влияющие на перевод описания товаров на сайте обновлено: Ноябрь 17, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел