Как стать переводчиком конференции?

Перевод конференции включает присутствие на национальных и международных конференциях, слушание речи на одном языке и затем передачу того сообщения на выходном языке через наушники, или в голосовом режиме из специально обустроенной для этого комнаты. Как вся интерпретация, это включает эффективные навыки устного общения, такие как, способность понять исходный язык, интонации и настроения спикера, а также очень важно уметь повторить все сообщение на выходном языке, не упустив тон и посыл оратора.

Интерпретация конференции включает то, что называют синхронным переводом. Это вид перевода в реальном времени происходит без использования наушников или динамика. Синхронные переводчики на конференции сидят в звуконепроницаемом помещении и выполняют пересказ сообщения, в то время как спикер продолжает говорить.

Одновременная интерпретация на самом деле более требовательна, чем последовательный перевод. Это вызвано тем, что перевод, в то время как оригинальный спикер продолжает говорить, включает большую концентрацию. На самом деле переводчик может только быть эффективным специалистом до 20 минут. После того времени он должны будут передать работу такому же переводчику и отдохнуть. Поэтому переводчик на конференцию приходит только в компании с коллегой продолжает работать в паре на протяжении всего времени, которое требуется для этого мероприятия.

Навыки, в которых нуждается переводчик, для работы на конференциях не очень отличаются от требований для остальных специалистов этой области. Самым важным для специалистов этого направления, является беглость на двух или больше языках. Это не просто знание лексики и грамматики каждого из них, а еще и локализованное знание различных культур, стран и диалектов. Многим может показаться, что разговорного языкового умения достаточно, и переводчик на конференцию готов, но это ошибочное мнение.

Еще одним важным пунктом в становлении профессиональным переводчиком на конференцию, является способность остаться холодным и собранным в ситуациях с высоким давлением. Во все времена на всех мероприятиях, так или иначе, происходят конфликтные или спорные ситуации, именно тогда специалист языковой сферы должен оставаться непоколебимым и четко выполнять свои задачи, без учета собственных эмоций и пожеланий. Ни в коем случае, переводчик не может высказывать свое мнение или принимать одну из сторон во время спора. Во время сложных ситуаций, специалист всегда должен сохранять ясность ума и с невозмутимостью продолжать выполнять свою непосредственную работу.

Знание и понимание текущих событий также играет не последнюю роль. Когда требуется переводчик на конференцию, организаторы всегда ищут профессионала в определенной области. Он должен быть максимально осведомлен о последних новшествах в своей профильной области и понимать, какие последствия несут те или иные изменения.

Способность работать частью команды, пугает многих переводчиков. Ведь когда переводчик работает сам, он может рассчитывать только на свои силы и знания. И если будет допущена ошибка, то ответственность понесет он сам. А когда дело доходит до работы в команде, многие из специалистов языковой сферы не доверяют своим партнерам и боятся, что допущенная кем-то ошибка может повлиять на их собственный результат. Переводчик на конференцию никогда не пойдет один, ведь время его работы не должно превышать двадцать минут, вот тут то и пригодиться умение находить точки взаимодействия со своим компаньоном, а способность работать в команде пойдет только на пользу.

Многие из специалистов в этой области, акцентируют внимание на умении сконцентрироваться и сосредоточиться на том, как обсуждение проходит и разворачивается, чтобы максимально подготовиться к всевозможным вариантам развития событий.

Ясный и четко поставленный голос, неотъемлемая часть для переводчика на конференцию. Если человек имеет хоть малейшие проблемы с голосом или произношением, он ни в коем случае не может работать в этой сфере, ведь люди просто его не поймут и не смогут получить необходимую информацию.

Какой квалификацией должен обладать переводчик на конференцию

Возможно стать переводчиком конференции без любых формальных квалификаций. Однако это означает, что компании, организации или люди, обращающиеся к переводчикам конференции, должны знать, обращаются они к сертифицированному специалисту или нет. Поэтому аккредитация важна для переводчиков. Например, чтобы работать переводчиком конференции для ЕС, Вы должны пройти международный тест интерпретации.

Последипломные программы в области перевода и интерпретации конференции предлагаются многими европейскими университетами. Эти степени покрывают ряд языковых комбинаций и могут быть предприняты или на полном рабочем дне или на основании с частичной занятостью. Чтобы изучить одну из этих степеней, Ваша степень старшекурсника должна не обязательно быть связана с языками, хотя естественно это помогло бы.

Как стать переводчиком конференции? обновлено: Октябрь 13, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел