Кто такой “профессиональный” устный переводчик?

Профессиональный устный переводчик — кто-то, кто может предоставить перевод в реальном времени с одного языка на другой. Они ищут точное слово и состав фразы, который является лингвистически соответствующим на языке перевода. Помимо важности подбора правильного значения для слов, профессиональный переводчик также должен подражать тону и стилю спикера, с которым он работает. Часто у них есть определенная область экспертных знаний (например, политическая, религиозная, медицинская сфера ), наличие этих знаний позволяет им справляться с уникальным набором слов и терминов характерных для определенной сферы. При выполнении заказа, устный переводчик должен всецело отдаваться работе, он не может выражать свои собственные мысли во время перевода речи спикера. Знаний специалиста должно хватать, чтобы самостоятельно и безошибочно воспроизвести речь спикера. Если устный переводчик не может перевести какой-либо термин или слово, он должен подобрать его эквивалент. У специалистов в этом направлении перевода нет возможности консультироваться с третьим лицом во время процесса перевода. Профессиональный устный переводчик, обязан следовать всем правила языковой промышленности, при их нарушении, в первую очередь страдает репутация самого переводчика, что приведет к потере работы и сложностям с ее поиском.

Можно довольно легко предположить, что кто-то, кто является опытным в языках, может быть профессиональным устным переводчиком. Часто то, о чем действительно говорят люди, оказывается замешанным в работу перевода. Когда Вы добавляете слово “профессионал”, оно добавляет намного более высокий уровень.

Для тех, кто желают стать профессиональным переводчиком, это — определенно достижимая цель. Однако эта профессия не для языкового энтузиаста, который думает, что владения языком достаточно, чтобы стать устным переводчиком. Давайте проведем несколько минут, определяя то, что делает профессионального переводчика и шаги, которые могут быть сделаны, чтобы достигнуть успеха с этой карьерой.

Как стать профессиональным устным переводчиком?

Согласно наблюдениям руководителей бюро переводов, не квалифицированы 90% людей, которые подают заявление о приеме на работу переводчика. Первый шаг, чтобы войти в 10% людей, которые являются рыночными переводчиками, должен быть сертифицированными. Есть различные организации, которые утвердят способность человека перевести и обеспечат сертификацию. После получения документов о прохождении обучения, неплохо было бы выполнить тест на мастерство в языке. Не предполагайте, что беглость в Вашем втором языке квалифицирует Вас, чтобы быть переводчиком. Важно сдать экзамен, который гарантирует на бумаге, что у Вас есть больше, чем диалоговые навыки.

Следующий шаг, и вероятно самый трудный, Вы должны продать свои услуги. В то время как есть несколько рабочих мест перевода, открытых в любом бюро переводов, большинство устных переводчиков начинает с фриланса. Вы медленно строите клиентуру и хорошую репутацию в Вашей области экспертных знаний, затем расширяете тот круг. В современном постоянно развивающемся мире, найти заказчиков на услуги устного переводчика не сложно. Обратите внимание на компании, которые только начинают выходить на международный рынок и требуют большого количества переговоров и конференций, для представления их бизнеса.

Поскольку Вы выходите, чтобы Ваши услуги устного переводчика были востребованы, ознакомьтесь с технологией. Создайте оптимизированный веб-сайт, а наличие активных учетных записей в социальных сетях, позволит всегда общаться с заказчиками. Старайтесь изо всех сил, быть профессиональным и хорошо осведомленным исполнителем, даже если Вы только начинаете.

Самый важный шаг в процессе становления профессиональным устным переводчиком, заключается в постоянном усовершенствовании своих знаний и навыков. Даже если Вы думаете, что знаете язык наизусть этого недостаточно. Продолжаете искать тесты на повышение квалификации, курсы колледжа или наставников онлайн, которые могут увеличить Ваши знания и улучшить навыки. Используйте это, поскольку Вы рекламируете свои услуги так, чтобы клиенты поняли, что Вы серьезно относитесь к точности и знанию.

Становление устным переводчиком является прибыльной карьерой, но отнимает большое количество времени, чтобы успешно стартовать и представить свои услуги. Если Вы после всех трудов все еще не потеряли желание быть устным переводчиком, значит эта карьера для Вас. Каждый профессиональный устный переводчик должен понимать, что только хорошая самоорганизация и идеальные знания языка и профильной сферы, создают репутацию на всю жизнь.

Кто такой “профессиональный” устный переводчик? обновлено: Октябрь 13, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел