Основы фармацевтического перевода

Ежедневно во всем мире тысячи ученых работают над созданием нового препарата или совершенствуют методики лечения разных болезней. Все это происходит на различных языках, поэтому актуальность фармацевтического перевода никогда не пройдет, а наоборот будет только увеличиваться. Фармацевтический перевод — совершенно особая ниша в области услуг по переводу. В отличие от других областей, ошибка перевода здесь может не только привести к забавному словосочетанию, изворотливой опечатке, или даже некоторым денежным убыткам. Ошибка в фармацевтическом переводе действительно может привести к необратимым последствиям травмам или смерти.

В дополнение к экспертным знаниям самой актуальной технологии и фармацевтической области, у специалистов по переводу должно быть несколько этапов контроля качества и наблюдения, чтобы гарантировать, что никакие ошибки не сделаны. Люди во всем мире зависят от точности фармакологических материалов, чтобы вести их в их процессах принятия решений.

Какие документы попадают в фармацевтический перевод

Когда большинство людей думает о фармацевтической промышленности, они думают об испытаниях лекарственных препаратов, патентах и т.п. В то время как это, конечно, ключевые аспекты промышленности и перевод испытаний, и патенты важны, есть много других документов, которые требуют перевода также. Например: истории болезней, рекомендации и назначения препаратов, инструкции по применению препаратов, этикетки, информационные брошюру, резюме врачей, протоколы лечения пациентов и многое другое. Чтобы перевести эти документы, фармацевтические переводчики должны знать инструкции рынка препарата в стране происхождения, а также инструкции для каждой различной целевой страны. Япония, Европа, Китай, США, у всех есть свои особенные правила, и нормы когда дело доходит до развития и маркетинга или фармацевтических препаратов.

Усложняет процесс то, что, большая часть исследования и испытаний лекарственных препаратов сделаны в международном масштабе. Редко тесты, сделанные все в одной стране. Например, в Соединенных Штатах, меньше чем четверть одобренных наркотиков в области онкологии проверена в стране. Это означает, что услуги по переводу требуются только в конце исследования или когда необходимо опубликовать конечные результаты.

Переводы требуются на многих различных стадиях все в течение тестирования исследования, патентования и процесса маркетинга. В дополнение к существенной точности информации на многих различных языках перевод — часто исключительно чувствительное время. Мало того, что многие компании часто конкурируют за тот же самый процесс лечения или препарат, но задержки перевода, могут вызвать отставания, отклонения, или даже судебные процессы. Не стоит даже говорить о том, что это может привести к потерям времени, финансовых средств, и даже здоровья человека и благосостояния, которое может быть затронуто задержками, поставок новых фармацевтических препаратов на рынок.

Что искать в фармацевтических услугах по переводу

Так как точность и своевременность очень важны когда дело доходит до фармацевтического перевода, репутация Ваших услуг по переводу имеет огромное значение. Некоторые необходимые элементы включают:

Машинный перевод: Так как стандартизация содержания между фармацевтическими компаниями и глобальными контролирующими органами очень важна, системы CAT обеспечивают исключительную точность, экономя время.

Полевые специальные знания: условия и нюансы фармацевтической промышленности должны быть поняты, несомненно, если точный перевод должен быть сделан. Гарантируйте, что у Вашего переводчика есть образование и опыт обеспечить качество обслуживания, которого Вы требуете.

Многоступенчатая система контроля качества: С надлежащего исходного языка грамматика выходного языка и синтаксис, культурные нюансы, и точная прагматическая адаптация определенного для области и локализованного текста, обзоры многократного использования технологий и переведенных человеком деталей — признаки качественных услуг.

Цель фармацевтического перевода ясна: Вам нужен точный, ясный, понятный, культурно адаптированный и соответствующий перевод данных на выходной язык. Последствия получения чего-либо меньше могли быть катастрофическими.

Перевод фармацевтики – это кропотливая, исследовательская, напряженная и очень сложная работа. Она захватывает не только область языка, но и конкретную специализацию, без которой невозможен качественный результат. Степень адекватности фармацевтического перевода и квалификация фармацевтического переводчика, являются залогом успеха в этой отрасли.

Основы фармацевтического перевода обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел