Основы медицинского перевода

Медицинский перевод находится в собственном классе. Все переводы должны быть прекрасными, но у немногих областей есть последствия, столь же страшные как неправильно переведенный медицинский документ. Когда есть недоразумения, здоровье и благосостояние пациента могут быть затронуты.

Медицинские переводчики не просто люди, говорящие на двух языках с желанием перевести медицинскую информацию. Очень малое количество исполнителей задумываются о том, что некорректный и не точный перевод, например, строительной документации, может привести к разрушению здания. А вот что касается медицинского перевода, то тут многие считают, что от их работы может произойти вред здоровью и жизни человека. Именно страх ответственности, помогает найти профессионала, в этой области, который имеет опыт и достаточные знания, чтобы справиться с таким заданием. Профессиональные медицинские переводчики должны понять терминологию, аудиторию и культуру до перевода и редактирования Ваших документов.

Терминология

Переводчик должен быть знаком с областью, в которой он переводит. Это особенно верно для медицинских переводчиков. Медицинская терминология может быть очень сложной и часто очень конкретна. Даже небольшое изменение в формулировке могут быть различием между жизнью и смертью. Чтобы избежать проблем, переводчики должны быть знакомы с исходным языком, выходным языком и областью, чтобы гарантировать точную передачу информации. Медицинская терминология постоянно развивается, поэтому специалист в этой области должен быть в курсе последних изменений и новостей. Для этого многие языковые специалисты в этой области посещают семинары, профильные встречи, следят за новой литературой и т.д.

Во многих случаях медицинская терминология характерна для исходного языка, и у слов может не быть прямого перевода на выходном языке. В этом случае слова должны транслитерироваться и объясняться, чтобы человек без медицинских знаний мог прочесть и понять их. Это требует знания основных предпосылок, которые привели к созданию термина. Кроме того, медицинские тексты наполнены сокращениями и акронимами. Так как большинство акронимов и сокращений не переводят, переводчик должен знать, как возобновить понятия на выходном языке. Без понимания медицинской области, отчетов, предписаний, руководства, инструкции, и т.п. они могут значительно измениться от их подразумеваемого смысла.

Аудитория

В первую очередь, стоит определить, для кого будет предназначена переведенная информация? Медицинская терминология может быть очень сложной. Если Ваша аудитория будет включать медицинских работников, они, как можно ожидать, поймут сложный язык своей сферы. Однако, если Ваш текст должен быть прочитан неспециалистом, Вы должны представить текст простым языком, по возможности. Не каждый медицинский текст можно перефразировать и представить читателю в простой и ясной форме.

Специализированная терминология всегда совершенствуется. Есть новые понятия и идеи, представляемые и создаваемые каждый день. Если переводчик не будет знаком с отраслью, он не будут знать новые условия, как связать их с конкретными примерами на выходном языке, или как эффективно представить нюансы информации. Когда другие профессионалы, которые читали журналы, посещали семинары и актуальны с исследованием, читают переводы, у них есть основа, на которой можно создать правильный перевод. Другие, включая многий технический персонал, могут не быть в состоянии понять новые понятия без дополнительной информации. Без соответствующего понимания аудитории специалисту языковой сферы будет намного сложнее выполнить медицинский перевод.

Культура

Медицинские переводы должны быть локализованы. Локализация адресует культурные элементы, такие как лекарственные дозы (унции по сравнению с граммами или миллилитрами), акронимы, такие как BID (дважды в день), BIS (дважды) или PRN (по мере необходимости), сокращения, а также способы заняться бизнесом. Например, большинство стран адресует своих врачей и медицинских работников по-разному. Некоторым культурам все еще объединили народную медицину с современной медициной. Есть также разницы во времени, личное пространство и способ, которым процедуры запланированы и выполняются.

Во многих культурах способ, которым адресуются профессионалы, очень важен. Использовать неправильную формальность на языке было бы очень оскорбительным, даже если бы само содержание было корректно.

Это только несколько проблем, с которыми медицинские переводчики сталкиваются ежедневно. Если у Вас есть медицинские документы, чтобы перевести, обязательно, чтобы у Ваших переводчиков были медицинские знания и опыт и собственная беглость в выходном языке и культуре.

Основы медицинского перевода обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел