Проблемы переводчика при переводе медицинских документов

Когда переводчик должен выполнить перевод медицинских документов, он обязан использовать специальные словари, идиоматические выражения, коннотацию, регистрацию, стиль, структуру, терминологию и синтаксис в своем поиске точного перевода. Языкового специалиста могут ожидать конкретные проблемы, возникающие на уровне слов, в отличие от уровней грамматической эквивалентности, текстовой эквивалентности и прагматической эквивалентности.

Проблемы с уровнем слова, возникающие при переводе

Лексическим значением слова является его значение в языке, который развился благодаря использованию. Существуют разные типы значений, связанные с лексическим происхождением слова. Это типы: пропозициональное значение, предполагаемое значение, выразительный смысл и вызываемый смысл. Пропозициональное значение — это самое основное, четкое и прямолинейное значение слова. Выразительный смысл или коннотация — это то, что объясняет оттенки смысла поверх пропозиционального значения. Предполагаемое значение связано с коллокацией. Например, прилагательное «крепкий» чаще используется для описания животных, растений и неодушевленных предметов, а не людей. Вызванное значение относится к регистру или диалекту. Регистр — это язык, используемый для конкретного взаимодействия или ситуации, например, взрослый, разговаривающий с ребенком

К счастью, медицинские переводы, в отличие от юридических переводов, имеют пропозициональное значение, обычно совпадающее между двумя языками. Это потому, что болезнь и анатомия человеческого тела по существу одинаковы во всем мире. Однако медицинский перевод затягивает переводчика, когда дело доходит до вызванных значений, которые не совпадают между разными языками. В то же время медицинский перевод часто предлагает несогласованные предполагаемые значения между языками в результате совпадений.

Различные регистры медицинского перевода

Что устанавливает медицинский перевод отдельно от других технических переводов с точки зрения сложности, это его многочисленные регистры. В обычных условиях многие части тела и болезни имеют одно имя в более высоком (медицинском) регистре, а другое — в более низком (разговорном) регистре.

Причина, по которой существуют различные медицинские регистры, объясняется историческими причинами и потому, что разное медицинское поле развивалось отдельно. Реестр медицинских языков на европейских языках — это джунгли синонимов — разные слова применяются к одному и тому же условию, в зависимости от того, является ли точка зрения анатомической, клинической или патологической, а иногда и когда и где выражение используется

Медицинский перевод считается особенно сложным, потому что переводчик должен знать, как работает организм, как развивается болезнь и т. д. Можно утверждать, что переводчик, работающий над текстом электротехники в системах передачи энергии, также должен будет понять, как работает система. Разница заключается в том, что технический переводчик может обычно назвать часть машины и систему в нижнем регистре для всех текстов технического перевода. Технический текст, для непрофессионала просто был бы менее подробным.

Существование двух регистров в медицинских переводах не представляло бы для переводчика много трудностей, если бы не тот факт, что определенное количество языков имеет только одно слово для обоих регистров, в то время как другие языки имеют два или более слова. При переводе одного медицинского термина из исходного языка на целевой язык с двумя или более параметрами необходимо учитывать контекст текста и регистр.

В медицинских переводах аудитория для которой предназначен текст, оказывает влияние на перевод. Было сделано много попыток перечислить различные типы связи в медицинских переводах. Но, более или менее, четыре категории являются профессиональными (докторантами), профессиональными и полупрофессиональными (врач-медик или медсестра), профессиональными для непрофессионалов (от врача к пациенту) и непрофессиональными (репортер читатель). Три регистра также существуют в медицинских переводах: врач-врач, врач-пациент и пациент-пациент. Последнее относится к документам, написанным непрофессионалами, для других, страдающих одним и тем же заболеванием.

Словари могут лишь частично решить проблему. Профессионалы медицинских переводов рекомендуют, никогда не принимать двуязычный или многоязычный словарь в качестве авторитета, когда необходимо выполнить перевод медицинских документов. Он часто содержит слишком много синонимов без их контекста, устаревших слов.

Если медицинский переводчик работает только с медицинскими текстами, которые находятся в определенной области, то регистрация не будет столь громоздкой. Исходным или целевым языком многих медицинских текстов является английский, так как он является лингва-франкой медицинской профессии. Хороший медицинский переводчик будет знать, как справляться с различными реестрами между исходным и целевым языком.

При первом использовании медицинского текста медицинский переводчик должен сначала определить свой регистр и перевести его на целевой язык. Это может быть трудно для переводчика, когда существует один термин на исходном или целевом языке и когда на втором языке существует несколько терминов. Помимо регистрации, переводчику придется решать основные проблемы любого переводчика, то есть синтаксиса, грамматики, стиля, терминологии и т. д.

Проблемы переводчика при переводе медицинских документов обновлено: Ноябрь 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел